o nas

cenią nas za:

Naszą dewizą jest punktualność. Wszystkim w końcu zależy na tym, by tłumaczenie było nie tylko dokładne, ale również wykonane na czas – bez nagłego przesuwania terminów, bez spóźnień, bez uników i wymówek.

Wiemy, że poprawność terminologiczna i językowa są podstawami jasnego komunikatu. Odbiorca musi bez problemu zrozumieć to, co czyta. Dokładamy wszelkich starań, by nasze tłumaczenia były pozbawione nawet drobnych błędów, a  każdy tekst jest sprawdzany dwukrotnie: przez tłumacza i korektora. Za tę samą cenę.

Tłumaczenia, które oddajemy naszym klientom, cechują się najwyższą jakością, ponieważ robimy wszystko, by jak najlepiej oddawały znaczenia oryginału. W końcu jak Cię piszą, tak Cię widzą! Pomagamy w komunikacji i dlatego też sami staramy się, by komunikacja między nami a klientami przebiegała gładko i owocnie. Nie boimy się zadawać pytań i sami chętnie na nie odpowiadamy.

Cechuje nas bardzo pieczołowite – filologiczne – podejście do języka. Wierzymy, że nawet w czasach, w których rządzi obraz, słowo jest podstawowym sposobem przekazu, który umożliwia naszym klientom kreowanie swojego wizerunku oraz osiąganie celów zarówno biznesowych, jak i prywatnych. Dzięki naszemu wykształceniu i doświadczeniu, a także naturalnemu zamiłowaniu do języków, możemy pomóc Wam odnaleźć się w gwiazdozbiorach obcych znaków, dźwięków i wyrazów.

nasz zespół

Translatorion to para tłumaczy, których łączy wieloletnie doświadczenie, profesjonalne podejście do klienta, szacunek dla słowa i języka oraz miłość do kotów (a także CAT-ów).

absolwentka filologii angielskiej i filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie oraz przekładoznawstwa na Katedrze UNESCO tamże. Tłumaczeniem z pasji zajmuje się, odkąd była nastolatką, a zawodowo zaczęła robić to już na studiach. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki i designu oraz z ogólnie pojętych dziedzin humanistycznych, a także teksty turystyczne. Dzięki copywriterskiej żyłce niestraszne jej kreatywne tłumaczenie tekstów marketingowych oraz dotyczących nowych technologii. Uwielbia uczyć się nowych języków, a później czytać napisane w nich książki.

magister filologii angielskiej (specjalizacja językoznawstwo) na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie oraz licencjat filozofii również na tym uniwersytecie. Zawodowo tłumaczeniem zajmuje się od 2013 roku, specjalizując się w tłumaczeniach technicznych: instrukcjach obsługi czy dokumentacjach technicznych zarówno maszyn przemysłowych, jak i oprogramowania stosowanego w przemyśle. Poza tym tłumaczy umowy, kontrakty i regulaminy oraz teksty o charakterze naukowym. W wolnych chwilach czyta książki z różnorakich dziedzin lub wyrusza w góry prosto z domu.

tłumaczymy

DOKUMENTACJE TECHNICZNE


INSTRUKCJE OBSŁUGI


UMOWY, REGULAMINY I WNIOSKI


TEKSTY MARKETINGOWE I BIZNESOWE


TEKSTY TURYSTYCZNE


TEKSTY Z DZIEDZINY KULTURY, SZTUKI I DESIGNU


KARTY DAŃ I TEKSTY KULINARNE

cennik podstawowy

Para językowaTłumaczenie zwykłeTłumaczenie ekspresoweKorekta zwykłaKorekta ekspresowaTłumaczenie napisów z listy dialogowejTłumaczenie audiowizualne ze słuchuTłumaczenie audiowizualne ekspresowe
EN-PL30,75zł43,05zł15,40zł21,55zł30,75zł123zł184,50zł
PL-EN36,90zł49,20zł18,45zł24,60zł36,90zł153,75zł215,25zł
ES-PL43,05zł55,35zł21,55zł27,70zł43,05złkwota ustalana indywidualniekwota ustalana indywidualnie
ES-EN49,20zł61,50zł24,60zł30,75zł49,20złkwota ustalana indywidualniekwota ustalana indywidualnie
  • Tłumaczenia wykonywane są w dwóch trybach:
    • a) tryb zwykły – przekład do 8 stron rozliczeniowych w ciągu doby, zlecenia złożone do godz. 14.00;
    • b) tryb ekspresowy – przekład powyżej 8 stron rozliczeniowych w ciągu doby; zlecenia złożone po godz. 14.00 z terminem realizacji na dzień następny; zlecenia złożone przed godz. 14.00 z terminem realizacji w tym samym dniu roboczym; zlecenia złożone w dniu poprzedzającym sobotę lub inny dzień wolny od pracy z terminem realizacji na poniedziałek lub najbliższy dzień roboczy następujący po dniu wolnym od pracy.
  • Przez dni robocze rozumie się dni od poniedziałku do piątku za wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy.
  • Z wyjątkiem tłumaczenia audiowizualnego podane stawki dotyczą jednej strony rozliczeniowej, tj. 1800 znaków ze spacjami.
  • Liczba stron jest zaokrąglana do jednego miejsca po przecinku.
  • Minimalna kwota tłumaczenia to równowartość jednej strony rozliczeniowej.
  • Tłumaczenie audiowizualne rozliczane jest za jeden akt, tj. 10 minut filmu. Jednocześnie jeden akt filmu jest minimalną jednostką rozliczeniową w przypadku tłumaczeń audiowizualnych. Filmy rozliczane są za każdy rozpoczęty akt.
  • Stawki za korektę dotyczą korekty/weryfikacji tekstów, które nie zostały przetłumaczone przez nas, a także tekstów, które nie są tłumaczeniami. Standardowa cena za tłumaczenie wykonywane przez nas zawsze zawiera korektę drugiego tłumacza.
  • Powyższy cennik dotyczy tłumaczeń zwykłych. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych cena tłumaczenia jest wyższa i ustalana indywidualnie.
  • Wszystkie tłumaczenia i usługi językowe wyceniane są indywidualne z uwzględnieniem cennika oraz innych szczególnych okoliczności i czynników (np. rodzaj i tematyka tekstu, nieczytelny lub nieedytowalny plik źródłowy, niestandardowy termin wykonania).
  • Wszystkie podane ceny zawierają podatek VAT (23%).
  • Jeśli potrzebują Państwo usługi tłumaczeniowej/językowej, która nie została wymieniona powyżej, prosimy o kontakt.

nasi klienci

kontakt





Imię i nazwisko

E-mail

Temat

Treść wiadomości

Biuro tłumaczeń Translatorion

tel. +48 783 500 669
e-mail: biuro@translatorion.com