DZIEŃ Z ŻYCIA TŁUMACZA

Posted on Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Dziś zamierzamy wpuścić Was dalej i głębiej za drzwi naszego biura i pokazać Wam, jak wygląda typowy dzień pracy tłumacza. Albo dzień życia tłumacza. Hmm… ciężko stwierdzić, czy jest między nimi jakaś różnica. Od razu, rzecz jasna, możemy powiedzieć, że coś takiego jak „typowy dzień” nie istnieje. Tak jak nie istnieje typowy tłumacz. Założymy się, że u innych osób pracujących w tym zawodzie działa to wszystko zupełnie inaczej, zwłaszcza że część tłumaczy pracuje z domu, część w wynajętym lub własnym biurze, a część […]

TRANSLATORION 2019/2020

Posted on Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Koniec roku to dla wielu osób czas podsumowań, rozliczeń i wyciągania z nich wniosków. Coś się kończy, coś się zaczyna. Nie inaczej jest u nas – lubimy czasem popatrzeć na statystyki i dominujące tendencje także w przypadku naszej pracy. Nie muszę chyba mówić, jak szybko minął nam ten rok i że z pewnym zaskoczeniem przyjęliśmy datę 31 grudnia 2019 w kalendarzu. A jeszcze bardziej nie możemy uwierzyć, że przed nami rok 2020 i że mówiąc „lata dwudzieste”, od teraz trzeba będzie precyzować, o który wiek chodzi. Spójrzmy […]

TŁUMACZE, KOTY I CATY – CZĘŚĆ II

Posted on Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

W poprzednim wpisie pokazałem pokrótce, czym jest Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo (CAT), a także przedstawiłem podstawowe jego działanie oparte na pamięci tłumaczeniowej (TM) oraz glosariuszach. Dziś opiszę inne pożyteczne funkcje CAT-ów. Jak zapewne pamiętacie, pracujemy w programie Wordfast PRO, dlatego w tym tekście skupię się właśnie na nim. Projekty – tam gromadzimy pliki Tłumaczone przez nas teksty są zgrupowane w tzw. „projekty”. Są to po prostu zbiory plików do tłumaczenia w danej parze językowej, na przykład polsko-angielskiej. Projekt może zawierać […]

Fot. Rafał Soliński

TŁUMACZE, KOTY I CAT-Y – CZĘŚĆ I

Posted on Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Jak już kiedyś wspominaliśmy, niemal każdy tłumacz ma swojego kota, czyli CAT-a. Do czego służy? Jak działa? W czym pomaga? Czy rzeczywiście to program tłumaczy, a tłumacz nic nie robi? Dziś pierwsza część tekstu, w którym odpowiadamy na te pytania. Czym są CAT-y Angielski skrót CAT oznacza Computer Assisted (lub Aided) Translation, czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Odnosi się on do oprogramowania, które przyspiesza i ułatwia przekład, a przy tym pozwala uzyskać jak najwyższą jakość tekstu docelowego. Na rynku […]

freelace translator laptop

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

Posted on Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Dziś, tak jak w poprzednim tekście, będzie nieco technicznie. Wpis ten skierowany jest przede wszystkim do osób zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem. Podzielimy się z Wami informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę dobry do tłumaczenia i jaki sprzęt potrzebny jest tłumaczowi. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podane tutaj informacje są bardzo podstawowe, ale mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań. Procesor Procesor w komputerze musi być dobrej jakości […]

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted on Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Każdy pewnie ma swoje wyobrażenia na temat pracy tłumacza i procesu tłumaczenia. Najczęściej wyglądają one tak: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Jakie narzędzia są nam niezbędne? Tego dowiecie się z dzisiejszego wpisu. Sprzęt Zacznijmy od podstaw, czyli od sprzętu: niezbędny jest […]

tłumaczenia język angielski

10 WCIELEŃ TŁUMACZA

Posted on Posted in Dla klientów, Życie tłumacza

W poprzednim poście opowiedzieliśmy o tym, jakiego rodzaju teksty tłumaczymy jako Translatorion. Dzisiejszy wpis jest niejako tego kontynuacją, ponieważ przedstawimy Wam różnych reprezentantów świata tłumaczy – a przy okazji zaznaczymy, do których z poniższych kategorii można by zaklasyfikować nas. I tak jak w poprzednim tekście – nie chodzi nam o to, by tu kogoś zaszufladkować, lecz raczej by pokazać, jakiej usługi możemy oczekiwać od danej osoby, która oczywiście może łączyć w sobie kilka z wymienionych przez nas funkcji, bo podziały te się często ze sobą pokrywają. […]

tłumacze języka angielskiego

CO TŁUMACZE TŁUMACZĄ

Posted on Leave a commentPosted in Dla klientów

W naszym ostatnim poście – czyli w zasadzie w pierwszym – pisaliśmy o tym, co lubimy. Dziś z kolei zagłębimy się w detale tego, co tak właściwie tłumaczymy – oraz, co za tym idzie, czego nie tłumaczymy. Najczęściej gdy poznajemy prywatnie jakąś nową osobę i w trakcie small talku pada pytanie o to, czym się zajmujemy, reakcją na odpowiedź „Jesteśmy tłumaczami” jest zwykle entuzjastyczne „Oooo! A jaką książkę ostatnio przetłumaczyliście?”. I absolutnie nas ta reakcja nie dziwi. Większość świeżo upieczonych studentów pierwszego […]

by Rafał Soliński

CO CIESZY(N) TŁUMACZY, CZYLI LUBIMY TO!

Posted on Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Kiedy zastanawialiśmy się nad konkretnymi tematami, które możemy poruszyć na naszym blogu, nasza znajoma powiedziała, że chętnie przeczytałaby o tym, co tłumaczy wkurza, czego nienawidzą, co jest ich zmorą. Na pewno o tym wkrótce napiszemy, ale stwierdziliśmy, że chcielibyśmy zacząć od pozytywnego akcentu – dlatego dziś post o tym, co tłumaczy cieszy i co lubią, przede wszystkim właśnie w kontekście tłumaczenia. Na początek mały disclaimer: pisząc „tłumacze”, mamy na myśli oczywiście siebie, choć możemy nasze teorie przenieść też na kilku […]

HEJ, HELLO, HOLA!

Posted on Posted in Bez kategorii

To my, Translatorion. Martyna i Paweł, Paweł i Martyna. Jesteśmy tłumaczami, filologami, językoznawcami i na tym blogu postaramy się wyjaśnić, co to tak właściwie znaczy. Razem żyjemy i razem pracujemy – a mamy to szczęście, że nasza praca dotyczy tego, co lubimy w świecie najbardziej, czyli języka w różnych jego odsłonach. Na co dzień zajmujemy się gmeraniem w setkach tysięcy słów i łączeniem ich w sensowne opowieści, które będą zrozumiałe dla ludzi pochodzących z różnych krajów i kultur. Dużo o tym rozmyślamy, dużo o tym rozmawiamy, […]