fot. Rafał Soliński

DLACZEGO PRACUJEMY Z DOMU

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W poprzednim tekście na blogu zaprezentowaliśmy nasze metody na to, by praca zdalna przebiegała gładko i przyjemnie. Pisanie tego artykułu sprawiło, że ponownie zastanowiliśmy się nad tematem pracowania z domu wraz ze wszystkimi tego błogosławieństwami i przekleństwami. Jest to zagadnienie, które wydaje się budzić dość silne emocje, zwłaszcza teraz w czasie pandemii choroby COVID-19. W jej wyniku wiele osób na całym świecie musiało przenieść się z obowiązkami zawodowymi do swoich domów, co oczywiście nie dla każdego jest najszczęśliwszym rozwiązaniem. Cały czas odczuwamy […]

JAK PRACOWAĆ Z DOMU I NIE ZWARIOWAĆ

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Tekst o blaskach i cieniach pracy z domu zaplanowaliśmy wiele miesięcy temu, jednak w aktualnej sytuacji – a piszemy to w trakcie pandemii choroby COVID-19 – postanowiliśmy stworzyć i opublikować go wcześniej oraz nieco dostosować nasze uwagi do aktualnych warunków. Mamy nadzieję, że znajdziecie w nim przydatne informacje dotyczącego tego, jak efektywnie i bezboleśnie pracować z domu: w trakcie izolacji, ale także wtedy, gdy robimy to z wyboru. Praca z domu jest dla nas normą, gdyż taką ścieżkę obraliśmy jakieś 7 lat temu. Nasz tekst opiera […]

Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

WERYFIKACJA, REDAKCJA I KOREKTA TŁUMACZENIA – CZYM SIĘ RÓŻNIĄ?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Gdy tekst zostaje oddany do tłumaczenia, sam proces przekładu to tylko część zamówionej usługi. Cała usługa może obejmować także weryfikację, redakcję i korektę, a oprócz tego można te zadania zlecić osobno. Co takiego dokładnie znaczą te terminy? Brzmią one niemalże jak synonimy. Dziś zajmiemy się dokładnie tą nieco zagmatwaną terminologią. ISO: POTRZEBA JAKOŚCI Wraz z rozwojem branży agencje tłumaczeniowe rozpoczęły oferowanie dodatkowych usług w celu zapewnienia najwyższej jakości przekładanych tekstów. Usługi te obejmowały […]

NA CZYM POLEGA PROCES TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszych poprzednich tekstach opowiadaliśmy Wam między innymi o tym, jak wygląda nasz standardowy dzień pracy, co tak właściwie tłumaczymy oraz jakich narzędzi (np. oprogramowania CAT – czytajcie tu i tu) i sprzętu używamy. Dziś chcemy pokazać Wam, co tak konkretnie robimy, gdy tłumaczymy – na czym polega proces tłumaczenia. *** Oczywiście będzie to tylko ogólne spojrzenie na proces tłumaczenia, ponieważ każdy tekst tłumaczy się inaczej, ale pewne zasady postępowania pasują do większości projektów. Skupimy się w tym artykule przede wszystkim na tłumaczeniu […]

czysta strona

STRONA STRONIE NIERÓWNA, CZYLI JAK OBLICZA SIĘ WIELKOŚĆ TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Ostatnio pisaliśmy o tym, jak przygotować tekst do tłumaczenia, a dziś nawiążemy do tego, jak oblicza się wielkość zleconego tłumaczenia. Często dostajemy zlecenia o treści „Do tłumaczenia tylko pięć stron, czy uda się na jutro?”, ale potem okazuje się, że treść na tych pięciu stronach jest rozmieszczona drobnym maczkiem w paru kolumnach i z niemal symbolicznym marginesem. Jak sobie z tym radzimy? Na przykładzie poniżej widać zestawione ze sobą dwie strony, pozornie takie same, bo w identycznym formacie A4, tekstu z „Lorem ipsum”. Jedna […]

JAK PRZYGOTOWAĆ TEKST DO TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Dziś zajmiemy się tematem tego, jak najlepiej przygotować tekst do tłumaczenia, aby tłumaczowi dobrze się go przekładało. Klient może wykonać kilka małych kroków, które pomogą tłumaczowi osiągnąć wyższą jakość gotowego tekstu, a także mogą zaoszczędzić jego czas i pozwolą skupić się na samym tekście. W tym wpisie staram się wymienić kwestie zgodnie z tym, jak bardzo są istotne, ale może się zdarzyć, że niektóre z nich w indywidualnym przypadku okażą się ważniejsze. Wersja finalna tekstu […]

CZEGO NIE LUBIĄ TŁUMACZE

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Już dziś zapowiedziany dawno wpis o tym, czego tłumacze nie lubią. Znajdzie się takich kwestii na pewno kilka, żeby jednak nie siać tu negatywnej atmosfery, odsyłamy Was także do jednego z pierwszych naszych artykułów na temat tego, co tłumacze lubią. Co nas denerwuje, irytuje i wkurza, nawet jeśli nie zawsze dajemy po sobie znać? Co testuje naszą cierpliwość i sprawia, że „tłumacz płacze, jak tłumaczy”? Przed Wami cała lista skarg i zażaleń – całkiem na serio, choć mamy też nadzieję, że z odpowiednim […]

DZIEŃ Z ŻYCIA TŁUMACZA

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Dziś zamierzamy wpuścić Was dalej i głębiej za drzwi naszego biura i pokazać Wam, jak wygląda typowy dzień pracy tłumacza. Albo dzień życia tłumacza. Hmm… ciężko stwierdzić, czy jest między nimi jakaś różnica. Od razu, rzecz jasna, możemy powiedzieć, że coś takiego jak „typowy dzień” nie istnieje. Tak jak nie istnieje typowy tłumacz. Założymy się, że u innych osób pracujących w tym zawodzie działa to wszystko zupełnie inaczej, zwłaszcza że część tłumaczy pracuje z domu, część w wynajętym lub własnym biurze, a część […]

TRANSLATORION 2019/2020

Posted 1 CommentPosted in Życie tłumacza

Koniec roku to dla wielu osób czas podsumowań, rozliczeń i wyciągania z nich wniosków. Coś się kończy, coś się zaczyna. Nie inaczej jest u nas – lubimy czasem popatrzeć na statystyki i dominujące tendencje także w przypadku naszej pracy. Nie muszę chyba mówić, jak szybko minął nam ten rok i że z pewnym zaskoczeniem przyjęliśmy datę 31 grudnia 2019 w kalendarzu. A jeszcze bardziej nie możemy uwierzyć, że przed nami rok 2020 i że mówiąc „lata dwudzieste”, od teraz trzeba będzie precyzować, o który wiek chodzi. Spójrzmy […]

TŁUMACZE, KOTY I CATY – CZĘŚĆ II

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

W poprzednim wpisie pokazałem pokrótce, czym jest Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo (CAT), a także przedstawiłem podstawowe jego działanie oparte na pamięci tłumaczeniowej (TM) oraz glosariuszach. Dziś opiszę inne pożyteczne funkcje CAT-ów. Jak zapewne pamiętacie, pracujemy w programie Wordfast PRO, dlatego w tym tekście skupię się właśnie na nim. Projekty – tam gromadzimy pliki Tłumaczone przez nas teksty są zgrupowane w tzw. „projekty”. Są to po prostu zbiory plików do tłumaczenia w danej parze językowej, na przykład polsko-angielskiej. Projekt może zawierać […]