Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

QUALITY ASSURANCE IN TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

When a text is sent to be translated, translation itself is only a part of the whole service ordered. Translation may come with revision, review, and proofreading, or any of those can be ordered separately. You may wonder, though, what do these terms mean? They sound near-synonymous, after all. Today we’ll clarify this somewhat confusing terminology and describe the particular stages of the translation quality […]

THE TRANSLATION PROCESS – HOW DO WE DO IT?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous entries we’ve told you what our standard days look like, what we actually translate, what tools (like CAT software here and there) and hardware we use. Now we would like to tell you what we actually do when we translate. *** Of course, this entry presents some general notes about our process of translation, as no two texts are translated exactly in […]

HOW TO PREPARE A TEXT FOR TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For our clients

Today’s text is going to be about the source texts sent to us to be translated. How to prepare a text for translation so that the process of translation is smooth and undisturbed by unnecessary problems? The clients can do a couple of things which will help the translators achieve an even better quality of the target text. They can save the translator’s time which […]

TRANSLATORS’ DISLIKES

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

As promised a long time ago, we’re here with a text about what it is that translators dislike. There are a couple of examples to mention; however, lest we sound too negative, we encourage you to start with our first article about translators’ likes. What makes us angry, irritated, and annoyed, even if we’re hiding it well? What gets on our nerves, tests our patience, […]

SO WHAT IS THIS THING ABOUT TRANSLATORS AND CATS? – PART II

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

In the previous entry, I told you what Computer Aided Translation software was and, also, I covered the CAT basics, namely translation memories (TMs) and glossaries. Today I’m going to describe some other useful features of CATs. Since, as you remember, we operate on Wordfast PRO, I’ll focus on this programme. Projects – where files are gathered First of all, the texts we translate are […]

tłumaczenia język angielski

THE TAXONOMY OF TRANSLATORS IN TEN TYPES

Posted Leave a commentPosted in For our clients, Translator’s life

Previously on Translatorion… we told you about the types of texts that we translate. Today’s article is a follow-up to that, as it presents various representatives of the realm of translators. We’re also going to point out the categories which apply to us. And like we’ve already said – we don’t mean to pigeonhole anyone but to show you what services a particular person can […]

tłumacze języka angielskiego

WHAT WE TRANSLATE, ACTUALLY

Posted Leave a commentPosted in For our clients

In our previous post we told you about the things we like. Today, we’d like to tell you more about what we translate – and what we don’t. When we first meet a new person and he or she asks us what we do for a living, the usual reaction to our reply ‘We’re translators’ is ‘Ooooh! So what’s the latest book you’ve translated?’. We’re […]