biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MYTHS ABOUT TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

Remember the MythBusters show? Today, I’m going to become a myth-buster myself, to bust a couple of common myths about translation and translators. What is a myth? Do I mean “a story from ancient times, especially one that was told to explain natural events or to describe the early history of a people”? Of course not. The myths I’m about to deconstruct here are, as […]

słowniki książki dla tłumaczy

HOW TO USE DICTIONARIES IN A SMART WAY?

Posted Leave a commentPosted in About language, For other translators, Translator’s life

In my previous article, I gave you a long list of the key dictionaries (mostly online ones) that we use at Translatorion when translating and proofreading. I hope you’ve found them useful in your language-related activities. If you have any questions concerning more specialised dictionaries – feel free to ask. A dictionary is more than a tool – and the art of writing and translating […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

OUR FIRST ENCOUNTERS WITH ENGLISH

Posted Leave a commentPosted in About language, Culturally speaking, For other translators, For our clients, Translator’s life

INTRO As long-time language learners, we may forget when and how the whole process of language acquisition started (and it may seem like there is no end to it ?). And yet, there must have been a time when we uttered our first words in the second language, and they didn’t have to be “mum” and “dad”. Are you able to track your language learning […]

Jeremi Ochab

INTERVIEW WITH JEREMI OCHAB

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

Here’s another interview with an interesting translator for you! Previously, Martyna talked to David French, this time her guest is Jeremi Ochab – an English-Polish translator of popular-science books and a researcher at the Jagiellonian University. Jeremi is a physicist and a linguist – these two don’t often come together, although we wish they would! We’ve always said that the forced division between the humanities […]

INTERVIEW WITH DAVID FRENCH

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

The Witcher games and series have been on everyone’s lips for some time now and I’ve got a real treat for you! Here’s my interview with David French, the translator of the Witcher books from Polish into English. David has translated six books by Andrzej Sapkowski and he’s working on another three now. As it happens, we live in the same town! This year, I’ve […]

paper letters photos pen

BOOK EDITING AND PUBLISHING – LESSONS LEARNED

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

In my previous text, I told you what I learned studying book editing and publishing at university. I also mentioned a couple of areas that still need improving. Today’s article is also based on my recent university experience, but with a slightly more tongue-in-cheek approach. When I was at school, I liked to note down my teachers’ “words of wisdom”. Sometimes these adages were more […]

BOOK EDITING AND PUBLISHING – WHAT DID I LEARN AT UNIVERSITY?

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

With my inner inclination towards being an eternal student, I’ve always wholeheartedly endorsed the idea of lifelong learning. As a translator, I cannot survive a day without learning something new, but apparently that’s not enough for me. That’s why I enrolled on a post-graduate course in book editing and publishing last year, and I have just officially earned my diploma. I did the course at […]

tłumacze freelance weryfikacja

THE QUIET JOY OF PROOFREADING

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous text, Paweł gave his answer to the fundamental question – why do we like revision? Today, Martyna will have her say, but from a slightly different perspective. *** A disclaimer is necessary before I start. Although we have enumerated the strict differences between checking, revising, reviewing, and proofreading in one of our articles, today I’m going to treat them as one and […]

para tłumaczy

WHY WE LIKE REVISION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

We help others by translating texts, but today we’d like to tell you more about some of our other services. There are many people who have a text in English or Polish and they’re not interested in translation but they want their text to sound professional. There are many reasons for that: their English is good, but not as proficient as a translator’s, they have […]