Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

OUR FIRST ENCOUNTERS WITH ENGLISH

Posted Posted in About language, Culturally speaking, For other translators, For our clients, Translator’s life

INTRODUCTION TO ENGLISH As long-time language learners, we may forget when and how the whole process of language acquisition started (and it may seem like there is no end to it ?). And yet, there must have been a time when we uttered our first words in the second language, and they didn’t have to be “mum” and “dad”. Are you able to track your […]

Jeremi Ochab

INTERVIEW WITH JEREMI OCHAB

Posted Posted in Culturally speaking, Translator’s life

Here’s another interview with an interesting translator for you! Previously, Martyna talked to David French, this time her guest is Jeremi Ochab. Jeremi Ochab Jeremi is an English-Polish translator of popular-science books and a researcher at the Jagiellonian University. He is a physicist and a linguist – these two don’t often come together, although we wish they would! We’ve always said that the forced division […]

HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Posted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of how to place an order for translation and our process of carrying it out. There’s also a neat as well as our translator’s brief […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Posted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about translation of agreements, terms and conditions, and similar legal texts. TRANSLATION OF AGREEMENTS AND LEGALESE Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become […]

tłumacze freelance weryfikacja

THE QUIET JOY OF PROOFREADING

Posted Posted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous text, Paweł gave his answer to the fundamental question – why do we like revision? Today, Martyna will have her say about the joy of proofreading, but from a slightly different perspective. Why do I Iike working with texts? A disclaimer is necessary before I start. Although we have enumerated the strict differences between checking, revising, reviewing, and proofreading in one of […]

para tłumaczy

WHY WE LIKE REVISION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

We help others by translating texts, but we’d like to tell you more about some of our other services as well. There are many people who have a text in English or Polish and they’re not interested in translation but they want their text to sound professional. There are many reasons for that: their English is good, but not as proficient as a translator’s, they […]