translatorion narzędzia do tłumaczenia

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted 2 komentarzePosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Pewnie każdy ma wyobrażenia na temat pracy tłumaczeniowej i tego, jakie są niezbędne narzędzia tłumacza. Najczęściej te wizje są takie: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Najważniejsze narzędzia tłumacza Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Z jakich narzędzi korzystamy w tłumaczeniu? Czy tak wygląda praca tłumacza? / Fot. João Silas / Unsplash 1. Sprzęt […]

biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MITÓW NA TEMAT TŁUMACZEŃ

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Był kiedyś taki program „Pogromcy mitów”. Dziś ja zostaję taką pogromczynią, bo chcę rozwiać kilka najczęstszych mitów na temat tłumaczeń, tłumaczek i tłumaczy. Czym w ogóle jest mit? Nie chodzi tu oczywiście o opowieść o bogach i bożkach, która wyjaśnia działanie świata. Według Słownika Języka Polskiego PWN trzecie znaczenie mitu to „fałszywe mniemanie o kimś lub o czymś uznawane bez dowodu”. I takimi mitami się tu zajmę. To naturalne, że takie mity się tworzą. Zwykle nie wiemy zbyt wiele o tym, jak tak naprawdę wygląda praca w danym […]

słowniki książki dla tłumaczy

JAK MĄDRZE KORZYSTAĆ ZE SŁOWNIKÓW?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku, Życie tłumacza

W poprzednim artykule opisałam Wam długą listę słowników, głównie internetowych, z których korzystamy w naszej pracy tłumaczeniowej i redaktorskiej. Mam nadzieję, że przydała się i Wam w pracy z językową materią, a jeśli macie pytania o bardziej specjalistyczne słowniki, piszcie do nas śmiało. Słownik jako narzędzie Słownik to jednak tylko narzędzie – a cała sztuka tłumaczenia i pisania polega na tym, by mądrze korzystać z dostępnych narzędzi. Samo sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to nie wszystko (choć jeśli robicie to w słowniku zamiast w automatycznym translatorze, to i tak dostajecie 10 punktów dla […]

NAJLEPSZE SŁOWNIKI DLA TŁUMACZEK I TŁUMACZY

Posted Posted in Dla tłumaczy

Słownik to przedmiot, który prawdopodobnie najbardziej kojarzy się z tłumaczami i tłumaczkami. Ba, zdarza się, że osoby zajmujące się tłumaczami są często uważane za chodzące słowniki. A jednak – tłumacze i tłumaczki NIE SĄ spersonifikowanymi słownikami i nie znają wszystkich istniejących słów oraz ich połączeń na pamięć. Natomiast rzeczywiście umiejętność sprawnego i skutecznego korzystania ze słownika jest jedną z najważniejszych w tym zawodzie.

tłumacze freelance weryfikacja

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ – CZĘŚĆ II

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszym poprzednim tekście Paweł odpowiadał na nieoczywiste pytanie – dlaczego lubimy weryfikację? Dzisiaj poznacie odpowiedź Martyny i jej przemyślenia o weryfikacji tekstów z nieco innego punktu widzenia. Za co lubię pracę z tekstem? Zacznę od małego usprawiedliwienia. Chociaż w jednym z naszych wcześniejszych artykułów wyjaśnialiśmy ścisłe różnice między sprawdzaniem, weryfikacją, korektą i redakcją, dzisiaj włożę wszystkie te pojęcia do jednego worka i będę używać ich naprzemiennie, odnosząc się ogólnie do wszelkich czynności, które polegają na pracy z gotowym tekstem – niezależnie od tego, […]