biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MITÓW NA TEMAT TŁUMACZEŃ

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Był kiedyś taki program „Pogromcy mitów”. Dziś ja zostaję taką pogromczynią, bo chcę rozwiać kilka najczęstszych mitów na temat tłumaczeń, tłumaczek i tłumaczy. Czym w ogóle jest mit? Nie chodzi tu oczywiście o opowieść o bogach i bożkach, która wyjaśnia działanie świata. Według Słownika Języka Polskiego PWN trzecie znaczenie mitu to „fałszywe mniemanie o kimś lub o czymś uznawane bez dowodu”. I takimi mitami się tu zajmę. To naturalne, że takie mity się tworzą. Zwykle nie wiemy zbyt wiele o tym, jak tak naprawdę wygląda praca w danym […]

słowniki książki dla tłumaczy

JAK MĄDRZE KORZYSTAĆ ZE SŁOWNIKÓW?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku, Życie tłumacza

W poprzednim artykule opisałam Wam długą listę słowników, głównie internetowych, z których korzystamy w naszej pracy tłumaczeniowej i redaktorskiej. Mam nadzieję, że przydała się i Wam w pracy z językową materią, a jeśli macie pytania o bardziej specjalistyczne słowniki, piszcie do nas śmiało. Słownik jako narzędzie Słownik to jednak tylko narzędzie – a cała sztuka tłumaczenia i pisania polega na tym, by mądrze korzystać z dostępnych narzędzi. Samo sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to nie wszystko (choć jeśli robicie to w słowniku zamiast w automatycznym translatorze, to i tak dostajecie 10 punktów dla […]

NAJLEPSZE SŁOWNIKI DLA TŁUMACZEK I TŁUMACZY

Posted Posted in Dla tłumaczy

Słownik to przedmiot, który prawdopodobnie najbardziej kojarzy się z tłumaczami i tłumaczkami. Ba, zdarza się, że osoby zajmujące się tłumaczami są często uważane za chodzące słowniki. A jednak – tłumacze i tłumaczki NIE SĄ spersonifikowanymi słownikami i nie znają wszystkich istniejących słów oraz ich połączeń na pamięć. Natomiast rzeczywiście umiejętność sprawnego i skutecznego korzystania ze słownika jest jedną z najważniejszych w tym zawodzie.

portret kota

5 PORAD DLA POCZĄTKUJĄCYCH TŁUMACZEK I TŁUMACZY

Posted Posted in Dla tłumaczy

Taka sytuacja przydarza się dość często freelancerom na początku ich tłumaczeniowej kariery. Kupują swój pierwszy program wspierający tłumaczenie (CAT), uczą się podstaw, zakładają projekt i realizują parę zleceń. Przychodzi kolejne zlecenie, potem kolejne, a potem jeszcze następne. CAT zaczyna pochłaniać wszystko, co stanie na zawodowej drodze, projekt za projektem. Niestety dość często nie wszystkie możliwości CAT-a są wykorzystywane, a część z nich jest używana niewłaściwie. Czas mija, a nawyki osoby początkującej zmieniają się w złe nawyki. CAT […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

NASZE PIERWSZE SPOTKANIA Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku, Trochę kultury, Życie tłumacza

WSTĘP DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO Kiedy od wielu lat uczymy się drugiego języka, choćby języka angielskiego, często wydaje nam się, że ten proces nie ma początku (nie mówiąc już o końcu). A jednak kiedyś musiały paść jakieś pierwsze słowa i niekoniecznie były to „mama” i „tata”. Czy potraficie prześledzić swoją językową drogę do źródeł i stwierdzić, co było na jej początku, pomijając takie szlagiery jak What’s your name? i I like pizza? Nam zdarza się spojrzeć na jakiś wyraz lub wyrażenie i mówić – „Wow, pamiętam, […]

JAKIEJ WIEDZY WYMAGA TŁUMACZENIE INSTRUKCJI?

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Zdjęcie autorstwa Jonathan Borba z Unsplash Gdy kupujemy blender, pralkę czy maszynę z przenośnikami taśmowymi do owijania tekturowych pudeł folią termokurczliwą, dostajemy do nich instrukcję obsługi. Choć te trzy urządzenia diametralnie się od siebie różnią, ich instrukcje łączą pewne cechy wspólne, zwłaszcza w przypadku maszyn przemysłowych. Podczas tłumaczenia instrukcji natrafiamy na bardzo podobne fragmenty oraz tematy. TŁUMACZENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI I INNYCH TEKSTÓW TECHNICZNYCH Tłumaczenie instrukcji obsługi – a szerzej tekstów technicznych – jest podobne do wycieczki w różne pasma górskie. […]

Jeremi Ochab

WYWIAD Z JEREMIM OCHABEM

Posted 1 CommentPosted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dla Was kolejny wywiad z ciekawym tłumaczem! Ostatnim razem Martyna rozmawiała z Davidem Frenchem, a tym razem jej rozmówcą jest Jeremi Ochab. Jeremi Ochab Jeremi to tłumacz angielskojęzycznych książek popularnonaukowych na język polski i pracownik naukowy Uniwersytetu Jagiellońskiego. Z wykształcenia jest fizykiem i anglistą – takie połączenia nie zdarzają się często, a szkoda! Od zawsze powtarzamy, że sztuczne podziały na humanistów i ścisłowców są bez sensu, a Jeremi jest przykładem tego, że łączenie różnych dziedzin w życiu zawodowym ma w zasadzie same zalety. Przeczytajcie sami! […]

WYWIAD Z DAVIDEM FRENCHEM

Posted Posted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dziś coś specjalnego dla tych, którzy zaczytują się w książkach Sapkowskiego i/lub wyczekują drugiego sezonu serialu Wiedźmin. Komu zawdzięczamy to, że anglojęzyczni czytelnicy mają szansę zapoznać się z historią Geralta i Ciri? Poznajcie Davida Frencha, tłumacza Sapkowskiego na angielski! Tak się składa, że David mieszka w Cieszynie, czyli tam, gdzie Translatorion. Na początku tego roku Martyna miała okazję dwukrotnie poprowadzić spotkanie autorskie z Davidem – wtedy, gdy takie wydarzenia były jeszcze możliwe. Przeprowadziła też z nim wywiad, który mamy […]

tłumacze freelance weryfikacja

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ – CZĘŚĆ II

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszym poprzednim tekście Paweł odpowiadał na nieoczywiste pytanie – dlaczego lubimy weryfikację? Dzisiaj poznacie odpowiedź Martyny i jej przemyślenia o weryfikacji tekstów z nieco innego punktu widzenia. Za co lubię pracę z tekstem? Zacznę od małego usprawiedliwienia. Chociaż w jednym z naszych wcześniejszych artykułów wyjaśnialiśmy ścisłe różnice między sprawdzaniem, weryfikacją, korektą i redakcją, dzisiaj włożę wszystkie te pojęcia do jednego worka i będę używać ich naprzemiennie, odnosząc się ogólnie do wszelkich czynności, które polegają na pracy z gotowym tekstem – niezależnie od tego, […]