translator dictionary

NA CZYM POLEGA PROCES TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszych poprzednich tekstach opowiadaliśmy Wam między innymi o tym, jak wygląda nasz standardowy dzień pracy, co tak właściwie tłumaczymy oraz jakich narzędzi (np. oprogramowania CAT – czytajcie tu i tu) i sprzętu używamy. Dziś chcemy pokazać Wam, co tak konkretnie robimy, gdy tłumaczymy – na czym polega proces tłumaczenia. *** Oczywiście będzie to tylko ogólne spojrzenie na proces tłumaczenia, ponieważ każdy tekst tłumaczy się inaczej, ale pewne zasady postępowania pasują do większości projektów. Skupimy się w tym artykule przede wszystkim na tłumaczeniu przy pomocy […]

czysta strona

STRONA STRONIE NIERÓWNA, CZYLI JAK OBLICZA SIĘ WIELKOŚĆ TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Ostatnio pisaliśmy o tym, jak przygotować tekst do tłumaczenia, a dziś nawiążemy do tego, jak oblicza się wielkość zleconego tłumaczenia. Często dostajemy zlecenia o treści „Do tłumaczenia tylko pięć stron, czy uda się na jutro?”, ale potem okazuje się, że treść na tych pięciu stronach jest rozmieszczona drobnym maczkiem w paru kolumnach i z niemal symbolicznym marginesem. Jak sobie z tym radzimy? Na przykładzie poniżej widać zestawione ze sobą dwie strony, pozornie takie same, bo w identycznym formacie A4, tekstu z „Lorem ipsum”. Jedna jest […]

pile of documents

JAK PRZYGOTOWAĆ TEKST DO TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Dziś zajmiemy się tematem tego, jak najlepiej przygotować tekst do tłumaczenia, aby tłumaczowi dobrze się go przekładało. Klient może wykonać kilka małych kroków, które pomogą tłumaczowi osiągnąć wyższą jakość gotowego tekstu, a także mogą zaoszczędzić jego czas i pozwolą skupić się na samym tekście. W tym wpisie staram się wymienić kwestie zgodnie z tym, jak bardzo są istotne, ale może się zdarzyć, że niektóre z nich w indywidualnym przypadku okażą się ważniejsze. Wersja finalna tekstu źródłowego Zacznijmy […]