JAKIEJ WIEDZY WYMAGA TŁUMACZENIE INSTRUKCJI?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Zdjęcie autorstwa Jonathan Borba z Unsplash Gdy kupujemy blender, pralkę czy maszynę z przenośnikami taśmowymi do owijania tekturowych pudeł folią termokurczliwą, dostajemy do nich instrukcję obsługi. Choć te trzy urządzenia diametralnie się od siebie różnią, ich instrukcje łączą pewne cechy wspólne, zwłaszcza w przypadku maszyn przemysłowych. Podczas tłumaczenia instrukcji natrafiamy na bardzo podobne fragmenty oraz tematy. Tłumaczenie instrukcji obsługi – a szerzej tekstów technicznych – jest podobne […]

JAK ZŁOŻYĆ ZAMÓWIENIE, CZYLI BRIEF DLA TŁUMACZA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Przed Wami bardzo, ale to bardzo praktyczny tekst, który – mamy nadzieję – usprawni współpracę między nami a naszymi klientami. Może przydać się także innym tłumaczom, którzy chcieliby skorzystać z naszej pomocnej listy podsumowującej poszczególne etapy składania i realizacji zamówienia. Na koniec znajdziecie zresztą miłą niespodziankę z tym związaną! Przejdźmy więc od razu do rzeczy. Jak zlecić tłumaczenie i jakie kroki prowadzą do jego wykonania? Jeśli chodzi o Translatorion, zazwyczaj proces ten przebiega według następującego schematu: Najpierw oczywiście trzeba się z nami […]

Translatorion tłumacz cena

CO KRYJE SIĘ W CENIE TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Usługa tłumaczenia ma swoją cenę – to powinno być oczywiste. A co dokładnie składa się na tę cenę? W tym tekście będziemy poniekąd stosować się do już wyświechtanego powiedzenia, że „czas to pieniądz”, a jednocześnie je odwrócimy: „pieniądz to czas”. Zadania w ramach zlecenia tłumaczeniowego, które zajmują nam jakiś czas, muszą, nomen omen, przekładać się na pieniądze. Z kolei pieniądze, które przekazują nam klienci za zrealizowane zlecenia, oznaczają, że poświęciliśmy im stosowny czas, wykonując różne zadania – będące nie tylko samym tłumaczeniem. Ponieważ zależy nam na przejrzystości […]

Translatorion tłumacz prawnicze

CECHY UMÓW, KTÓRE UŁATWIAJĄ ICH TŁUMACZENIE

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Jakiś czas temu napisałem tekst o cechach tekstów technicznych, które ułatwiają ich tłumaczenie. W trakcie pisania zdałem sobie sprawę, że analogiczny wpis można poświęcić umowom, regulaminom i podobnym tekstom prawnym. Z tekstami prawnymi rzecz ma się podobnie do tekstów technicznych. Jeśli są napisane niedbale, stają się niejasne, co może mieć poważne skutki. W tekstach technicznych może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny, obrażeń operatora, a w skrajnych wypadkach nawet śmierci. W przypadku umów może dojść do wszelkiego rodzaju nieporozumień o mniejszych lub większych […]

tłumacz translatorion

CECHY DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ UŁATWIAJĄCE TŁUMACZENIE

Posted 2 komentarzePosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Bardzo często tłumaczę dokumentację techniczną, głównie instrukcje obsługi. Praca z takimi tekstami wymaga pewnej dozy znajomości danej tematyki, wprawy, dbałości o szczegóły, a przede wszystkim zdrowego rozsądku. Jednakże nawet najlepsi tłumacze mogą odczuwać lekką irytację, a czasem nawet i furię, gdy instrukcja obsługi stwarza problemy w pracy już na poziomie struktury i redakcji. Dziś chciałbym podzielić się z Wami uwagami dotyczącymi defektów w dokumentacji technicznej, które są dla tłumaczy irytujące, a także wskazać, jak ich uniknąć i przygotować tekst, który dobrze się tłumaczy. Zacznę może od krótkiej definicji tego, czym jest technical […]

tłumacze freelance weryfikacja

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ – CZĘŚĆ II

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszym poprzednim tekście Paweł odpowiadał na nieoczywiste pytanie – dlaczego lubimy weryfikację? Dzisiaj poznacie odpowiedź Martyny, z nieco innego punktu widzenia. *** Zacznę od małego usprawiedliwienia. Chociaż w jednym z naszych wcześniejszych artykułów wyjaśnialiśmy ścisłe różnice między sprawdzaniem, weryfikacją, korektą i redakcją, dzisiaj włożę wszystkie te pojęcia do jednego worka i będę używać ich naprzemiennie, odnosząc się ogólnie do wszelkich czynności, które polegają na pracy z gotowym tekstem – niezależnie od tego, czy jest to tekst tłumaczony czy nie oraz niezależnie od stopnia ingerencji […]

para tłumaczy

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Naszym głównym zadaniem jest pomaganie innym poprzez tłumaczenie tekstów, ale dziś opowiemy więcej o innych usługach, jakie również wykonujemy. Klienci często mają gotowe dokumenty napisane po polsku lub angielsku, ale nie są zainteresowani tłumaczeniem, a jedynie chcą, aby tekst brzmiał profesjonalnie. Wynika to z wielu przyczyn: dobrze władają językiem angielskim, jednak nie na tyle, by napisać profesjonalny tekst w języku obcym, lub mają przetłumaczony tekst, ale chcą potwierdzić poprawność tłumaczenia, albo są na tyle samoświadomi, żeby wiedzieć, że ich polski oryginał wymaga dopieszczenia. Jak […]

Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

WERYFIKACJA, REDAKCJA I KOREKTA TŁUMACZENIA – CZYM SIĘ RÓŻNIĄ?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Gdy tekst zostaje oddany do tłumaczenia, sam proces przekładu to tylko część zamówionej usługi. Cała usługa może obejmować także weryfikację, redakcję i korektę, a oprócz tego można te zadania zlecić osobno. Co takiego dokładnie znaczą te terminy? Brzmią one niemalże jak synonimy. Dziś zajmiemy się dokładnie tą nieco zagmatwaną terminologią. ISO: POTRZEBA JAKOŚCI Wraz z rozwojem branży agencje tłumaczeniowe rozpoczęły oferowanie dodatkowych usług w celu zapewnienia najwyższej jakości przekładanych tekstów. Usługi te obejmowały czytanie tekstu źródłowego i porównywanie go z tekstem […]

translator dictionary

NA CZYM POLEGA PROCES TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszych poprzednich tekstach opowiadaliśmy Wam między innymi o tym, jak wygląda nasz standardowy dzień pracy, co tak właściwie tłumaczymy oraz jakich narzędzi (np. oprogramowania CAT – czytajcie tu i tu) i sprzętu używamy. Dziś chcemy pokazać Wam, co tak konkretnie robimy, gdy tłumaczymy – na czym polega proces tłumaczenia. *** Oczywiście będzie to tylko ogólne spojrzenie na proces tłumaczenia, ponieważ każdy tekst tłumaczy się inaczej, ale pewne zasady postępowania pasują do większości projektów. Skupimy się w tym artykule przede wszystkim na tłumaczeniu przy pomocy […]

czysta strona

STRONA STRONIE NIERÓWNA, CZYLI JAK OBLICZA SIĘ WIELKOŚĆ TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Ostatnio pisaliśmy o tym, jak przygotować tekst do tłumaczenia, a dziś nawiążemy do tego, jak oblicza się wielkość zleconego tłumaczenia. Często dostajemy zlecenia o treści „Do tłumaczenia tylko pięć stron, czy uda się na jutro?”, ale potem okazuje się, że treść na tych pięciu stronach jest rozmieszczona drobnym maczkiem w paru kolumnach i z niemal symbolicznym marginesem. Jak sobie z tym radzimy? Na przykładzie poniżej widać zestawione ze sobą dwie strony, pozornie takie same, bo w identycznym formacie A4, tekstu z „Lorem ipsum”. Jedna jest […]