zdjęcie rozsypanych literek symbolizujące prosty język w tłumaczeniach

PROSTY JĘZYK W TŁUMACZENIACH

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

W poprzednim tekście opowiedziałam, czym jest prosty język i jakie są jego główne idee. Mam nadzieję, że zrobiłam to we w miarę prosty sposób! A dzisiejszy temat to prosty język w tłumaczeniach. Czy prosty język ma zastosowanie w tłumaczeniu? Czy można upraszczać język tłumaczeń? Czym kierować się przy wprowadzaniu zasad prostego języka w naszej pracy? Spróbuję tu odpowiedzieć na te i inne pytania. KILKA MYŚLI NA POCZĄTEK Mam taką nienaukową teorię, że język angielski jest prostszy niż polski. Nie mam na myśli, że jest łatwiejszy czy w jakiś sposób gorszy, o nie! […]

Scrabble cubes saying Keep Things Simple

CZYM JEST PROSTY JĘZYK

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

Prosty język. Plain language. Lenguaje claro. Linguagem simples. Leichte Sprache. Co to tak właściwie jest? I o co tu chodzi? WSTĘP Prosty język jest ze mną dłużej, niż myślałam. Już na studiach tłumaczeniowych spotkałam się z pojęciem „Simple English”, a prosta polszczyzna pojawiła się na mojej orbicie kilka lat temu. W moim dziesięcioletnim doświadczeniu zawodowym mam co rusz do czynienia z labiryntami słów. I wcale nie są to teksty literackie. Z biegiem lat nauczyłam się oferować prostotę jako wartość dodaną mojej usługi. Jako redaktorka i jako tłumaczka proponuję, by teksty […]

biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MITÓW NA TEMAT TŁUMACZEŃ

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Był kiedyś taki program „Pogromcy mitów”. Dziś ja zostaję taką pogromczynią, bo chcę rozwiać kilka najczęstszych mitów i stereotypów na temat tłumaczeń, tłumaczek i tłumaczy. Czym w ogóle jest mit? Nie chodzi tu oczywiście o opowieść o bogach i bożkach, która wyjaśnia działanie świata. Według Słownika Języka Polskiego PWN trzecie znaczenie mitu to „fałszywe mniemanie o kimś lub o czymś uznawane bez dowodu”. I takimi mitami się tu zajmę. To naturalne, że takie mity się tworzą. Zwykle nie wiemy zbyt wiele o tym, jak tak naprawdę wygląda praca […]

5 SPOSOBÓW NA RADZENIE SOBIE Z OPORNYMI SME

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Technical writing! Dla świata zewnętrznego może wydawać się, że osoby parające się tym zawodem są jakimiś superspecjalistami, ekspertami, którzy znają się na każdym, nawet najdrobniejszym szczególe, a do tego potrafią to wszystko przekazać zrozumiałym językiem. Jeśli wiesz, na czym ten zawód polega, to wiesz również, że to tylko część prawdy. Technical writerzy i writerki mają szeroką wiedzę techniczną, ale większość wiedzy eksperckiej pochodzi na ogół od ekspertów, specjalistek merytorycznych (ang. subject-matter expert, SME). Najczęściej SME i osoby odpowiedzialne za dokumentację pracują w osobnych zespołach […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

NASZE PIERWSZE SPOTKANIA Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku, Trochę kultury, Życie tłumacza

WSTĘP Kiedy od wielu lat uczymy się drugiego języka, często wydaje nam się, że ten proces nie ma początku (nie mówiąc już o końcu ?). A jednak kiedyś musiały paść jakieś pierwsze słowa i niekoniecznie były to „mama” i „tata”. Czy potraficie prześledzić swoją językową drogę do źródeł i stwierdzić, co było na jej początku, pomijając takie szlagiery jak What’s your name? i I like pizza? Nam zdarza się spojrzeć na jakiś wyraz lub wyrażenie i mówić – „Wow, pamiętam, jak to słowo było dla […]

JAKIEJ WIEDZY WYMAGA TŁUMACZENIE INSTRUKCJI?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Zdjęcie autorstwa Jonathan Borba z Unsplash Gdy kupujemy blender, pralkę czy maszynę z przenośnikami taśmowymi do owijania tekturowych pudeł folią termokurczliwą, dostajemy do nich instrukcję obsługi. Choć te trzy urządzenia diametralnie się od siebie różnią, ich instrukcje łączą pewne cechy wspólne, zwłaszcza w przypadku maszyn przemysłowych. Podczas tłumaczenia instrukcji natrafiamy na bardzo podobne fragmenty oraz tematy. Tłumaczenie instrukcji obsługi – a szerzej tekstów technicznych – jest podobne do wycieczki w różne pasma górskie. Szlaki i szczyty są od siebie różne; niektóre są łatwiejsze, […]

JAK ZŁOŻYĆ ZAMÓWIENIE, CZYLI BRIEF DLA TŁUMACZA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Przed Wami bardzo, ale to bardzo praktyczny tekst, który – mamy nadzieję – usprawni współpracę między nami a naszymi klientami. Może przydać się także innym tłumaczom, którzy chcieliby skorzystać z naszej pomocnej listy podsumowującej poszczególne etapy składania i realizacji zamówienia. Na koniec znajdziecie zresztą miłą niespodziankę z tym związaną! Przejdźmy więc od razu do rzeczy. Jak zlecić tłumaczenie i jakie kroki prowadzą do jego wykonania? Jeśli chodzi o Translatorion, zazwyczaj proces ten przebiega według następującego schematu: Najpierw oczywiście trzeba się z nami […]

Translatorion tłumacz cena

CO KRYJE SIĘ W CENIE TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Usługa tłumaczenia ma swoją cenę – to powinno być oczywiste. A co dokładnie składa się na tę cenę? W tym tekście będziemy poniekąd stosować się do już wyświechtanego powiedzenia, że „czas to pieniądz”, a jednocześnie je odwrócimy: „pieniądz to czas”. Zadania w ramach zlecenia tłumaczeniowego, które zajmują nam jakiś czas, muszą, nomen omen, przekładać się na pieniądze. Z kolei pieniądze, które przekazują nam klienci za zrealizowane zlecenia, oznaczają, że poświęciliśmy im stosowny czas, wykonując różne zadania – będące nie tylko samym tłumaczeniem. Ponieważ zależy nam na przejrzystości […]

Translatorion tłumacz prawnicze

6 CECH UMÓW, KTÓRE UŁATWIAJĄ TŁUMACZENIE

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Jakiś czas temu napisałem tekst o cechach tekstów technicznych, które ułatwiają ich tłumaczenie. W trakcie pisania zdałem sobie sprawę, że analogiczny wpis można poświęcić umowom, regulaminom i podobnym tekstom prawnym. Z tekstami prawnymi rzecz ma się podobnie do tekstów technicznych. Jeśli są napisane niedbale, stają się niejasne, co może mieć poważne skutki. W tekstach technicznych może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny, obrażeń operatora, a w skrajnych wypadkach nawet śmierci. W przypadku umów może dojść do wszelkiego rodzaju nieporozumień o mniejszych lub większych […]

tłumacz translatorion

5 CECH DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ, KTÓRE UŁATWIAJĄ TŁUMACZENIE

Posted 2 komentarzePosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Bardzo często tłumaczę dokumentację techniczną, głównie instrukcje obsługi. Praca z takimi tekstami wymaga znajomości danej tematyki, wprawy, dbałości o szczegóły, a przede wszystkim zdrowego rozsądku. Jednakże nawet najlepsi tłumacze mogą odczuwać lekką irytację, a czasem nawet i furię, gdy instrukcja obsługi stwarza problemy w pracy już na poziomie struktury i redakcji. Dziś chciałbym podzielić się z Wami uwagami dotyczącymi defektów w dokumentacji technicznej, które są dla tłumaczy irytujące, a także wskazać, jak ich uniknąć i przygotować tekst, który dobrze się […]