translator dictionary

THE TRANSLATION PROCESS – HOW DO WE DO IT?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous entries we’ve told you what our standard days look like, what we actually translate, what tools (like CAT software here and there) and hardware we use. Now we would like to tell you what we actually do when we translate. *** Of course, this entry presents some general notes about our process of translation, as no two texts are translated exactly in […]

czysta strona

TABULA NON RASA, OR WHEN A PAGE IS MORE THAN A PAGE

Posted Leave a commentPosted in For our clients

Quite often, we receive texts with a client’s note that “there’s only five pages, I want the translation done by tomorrow morning.” However, it turns out that these “five pages” are written over from margin to margin in small font size, with narrow line spacing, and, on top of that, in columns. What do we do then? As you can see below, apparently these are […]

pile of documents

HOW TO PREPARE A TEXT FOR TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For our clients

Today’s text is going to be about the source texts sent to us to be translated. How to prepare a text for translation so that the process of translation is smooth and undisturbed by unnecessary problems? The clients can do a couple of things which will help the translators achieve an even better quality of the target text. They can save the translator’s time which […]