WYWIAD Z DAVIDEM FRENCHEM

Posted Leave a commentPosted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dziś coś specjalnego dla tych, którzy zaczytują się w książkach Sapkowskiego i/lub wyczekują drugiego sezonu serialu Wiedźmin. Komu zawdzięczamy to, że anglojęzyczni czytelnicy mają szansę zapoznać się z historią Geralta i Ciri? Poznajcie Davida Frencha, tłumacza Sapkowskiego na angielski! Tak się składa, że David mieszka w Cieszynie, czyli tam, gdzie Translatorion. Na początku tego roku Martyna miała okazję dwukrotnie poprowadzić spotkanie autorskie z Davidem – wtedy, gdy takie wydarzenia były jeszcze możliwe. Przeprowadziła też z nim wywiad, który mamy […]

paper letters photos pen

CZEGO DOWIEDZIAŁAM SIĘ NA EDYTORSTWIE

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

W poprzednim tekście opisywałam moje wrażenie ze studiów podyplomowych na kierunku edytorstwo – redakcja tekstu. Pisałam o tym, czego nauczyłam się na tych studiach, a w jakich obszarach muszę jeszcze uzupełnić swoją wiedzę. Inspiracją do dzisiejszego wpisu również były moje studia, ale trochę bardziej z przymrużeniem oka. Nie wiem, czy też tak macie, ale odkąd pamiętam, czyli od czasów szkolnych, zapisywałam w zeszycie złote myśli moich nauczycieli, a potem wykładowców. Czasem były to absurdy mogące śmiało konkurować z podobnymi wytworami autorstwa uczniów i studentów, a czasem naprawdę celne i wartościowe […]

CZY WARTO STUDIOWAĆ EDYTORSTWO?

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Od razu powiem Wam, że jedyna słuszna odpowiedź na pytanie „Czy warto studiować edytorstwo?” brzmi „To zależy”. Jak zresztą i na wiele innych pytań zaczynających się „Czy warto…?”. Tak, to zależy – od tego, na czym zależy danej osobie, czego oczekuje, jakie ma plany i wyobrażenia. Ostateczne rezultaty i opinie też zależą, bo oczywiście każdemu odpowiada co innego. Z mojej perspektywy jedno mogę powiedzieć na pewno, choć dziś nie jest to popularny pogląd – warto studiować w ogóle. Nie cokolwiek, nie gdziekolwiek i nie za wszelką cenę, ale jestem przekonana, […]

English translators

TRANSLATORION 2019/2020

Posted 1 CommentPosted in Życie tłumacza

Koniec roku to dla wielu osób czas podsumowań, rozliczeń i wyciągania z nich wniosków. Coś się kończy, coś się zaczyna. Nie inaczej jest u nas – lubimy czasem popatrzeć na statystyki i dominujące tendencje także w przypadku naszej pracy. Nie muszę chyba mówić, jak szybko minął nam ten rok i że z pewnym zaskoczeniem przyjęliśmy datę 31 grudnia 2019 w kalendarzu. A jeszcze bardziej nie możemy uwierzyć, że przed nami rok 2020 i że mówiąc „lata dwudzieste”, od teraz trzeba będzie precyzować, o który wiek chodzi. Spójrzmy […]

by Rafał Soliński

CO CIESZY(N) TŁUMACZY, CZYLI LUBIMY TO!

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Kiedy zastanawialiśmy się nad konkretnymi tematami, które możemy poruszyć na naszym blogu, nasza znajoma powiedziała, że chętnie przeczytałaby o tym, co tłumaczy wkurza, czego nienawidzą, co jest ich zmorą. Na pewno o tym wkrótce napiszemy, ale stwierdziliśmy, że chcielibyśmy zacząć od pozytywnego akcentu – dlatego dziś post o tym, co tłumaczy cieszy i co lubią, przede wszystkim właśnie w kontekście tłumaczenia. Na początek mały disclaimer: pisząc „tłumacze”, mamy na myśli oczywiście siebie, choć możemy nasze teorie przenieść też na kilku innych znanych nam/znajomych tłumaczy […]