freelace translator laptop

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Dziś, tak jak w tekście o narzędziach pracy tłumacza, będzie nieco technicznie. Wpis o sprzęcie dla tłumaczy skierowaliśmy przede wszystkim do osób, które zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniem. Dzielimy się tu informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę (czyli w 2024 roku) dobry do tłumaczenia. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podajemy podstawowe informacje, które mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań. 1. PROCESOR Procesor w komputerze musi być dobrej jakości i wydajny, […]

translatorion narzędzia do tłumaczenia

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted 2 komentarzePosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Pewnie każdy ma wyobrażenia na temat pracy tłumaczeniowej i tego, jakie są niezbędne narzędzia tłumacza. Najczęściej te wizje są takie: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Najważniejsze narzędzia tłumacza Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Z jakich narzędzi korzystamy w tłumaczeniu? Czy tak wygląda praca tłumacza? / Fot. João Silas / Unsplash 1. Sprzęt […]

słowniki książki dla tłumaczy

JAK MĄDRZE KORZYSTAĆ ZE SŁOWNIKÓW?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku, Życie tłumacza

W poprzednim artykule opisałam Wam długą listę słowników, głównie internetowych, z których korzystamy w naszej pracy tłumaczeniowej i redaktorskiej. Mam nadzieję, że przydała się i Wam w pracy z językową materią, a jeśli macie pytania o bardziej specjalistyczne słowniki, piszcie do nas śmiało. Słownik jako narzędzie Słownik to jednak tylko narzędzie – a cała sztuka tłumaczenia i pisania polega na tym, by mądrze korzystać z dostępnych narzędzi. Samo sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to nie wszystko (choć jeśli robicie to w słowniku zamiast w automatycznym translatorze, to i tak dostajecie 10 punktów dla […]