Dla tłumaczyŻycie tłumacza

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

freelace translator laptop

Dziś, tak jak w poprzednim tekście, będzie nieco technicznie. Wpis ten skierowany jest przede wszystkim do osób zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem. Podzielimy się z Wami informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę dobry do tłumaczenia i jaki sprzęt potrzebny jest tłumaczowi. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podane tutaj informacje są bardzo podstawowe, ale mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań.

Photo by Alexandre Debiève on Unsplash

  1. Procesor

Procesor w komputerze musi być dobrej jakości i wydajny, ale nie musi być z najwyższej półki. Zalecane są procesory Intel serii i5 wzwyż lub równorzędne, przy czym zdania co do dwu- czy czterordzeniowych są podzielone. Jeżeli podczas pracy oprócz CAT-a notorycznie korzystamy z dużej liczby programów, do tego słuchamy muzyki i mamy włączonego Skype’a do kontaktu z klientami, jak najbardziej można rozważyć czterordzeniowy. Jeśli chodzi o taktowanie, nie ma tutaj szczególnych wymagań – ja sam korzystam z i7 3,6 GHz i jeszcze nie zdarzyło mi się obciążyć procesora nawet podczas najbardziej intensywnej pracy.

  1. RAM

Ważniejszym aspektem jest jednak pamięć RAM. Przykładowo: SDL Trados Studio 2019 do optymalnej pracy wymaga 16 GB RAM, choć jako minimum potrzebuje 4 GB. Podobnie memoQ i Wordfast Pro 5 wymagają minimum 2 GB, optymalnie 4 GB. Korzystając z Wordfasta Pro 5 na co dzień, mogę jednak powiedzieć, że jest to zdecydowanie za mało. Jeśli dociążymy komputer przeglądarką, w której mamy otwarte kilkanaście, kilkadziesiąt kart – co w moim przypadku jest standardem – a do tego inne niezbędne aplikacje, jak chociażby słowniki, dość szybko zapełnimy 8 GB RAM. Dlatego polecałbym minimum 16 GB, żeby dodać zapas na coraz wyższe wymagania aktualizowanych programów.

  1. Dysk twardy

Kolejną kwestią jest wybór dysku twardego między talerzowym a SSD i pokrewnymi. Znowu przykładowo: dla Tradosa 2019 zaleca się dysk SSD i mogę powiedzieć, że jest to jak najbardziej słuszna uwaga. Mój stacjonarny komputer ma tylko dysk talerzowy, a na laptopie jest dysk SSD. Gdy pracujemy na jednej lub więcej pamięci tłumaczeniowej, które w sumie liczą po kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset tysięcy wpisów, prędkość odczytania każdego kolejnego segmentu jest zauważalna. Oczywiście są to różnice rzędu dziesiętnych części sekundy, czasem jednej sekundy, ale gdy mamy do tłumaczenia np. 3000 segmentów, daje nam to 3000 sekund więcej na dysku talerzowym, czyli 50 minut zmarnowanej pracy na dłuższym wczytywaniu TM. Bez wątpienia SSD tutaj wygrywa.

  1. Karty graficzne

Jeśli chodzi o karty graficzne, odpowiedź jest prosta. Komputer do tłumaczenia jest bardziej zaawansowanym komputerem biurowym, który nie obsługuje żadnych wymagających procesów graficznych. Dlatego warto zaoszczędzić pieniądze i zainwestować w mocniejszy procesor, dysk SSD czy dodatkowy monitor.

Chyba że po zakończeniu pracy jako tłumacz oddajesz się graniu. To już inna bajka ?

translation monitors

  1. Ekran

Ostatnią kwestią jest ekran i rozdzielczość. Gdy przejrzeć fora tłumaczy na temat sprzętu, pojawiają się głosy, że wygodnie pracuje się na dużych ekranach o dużej rozdzielczości. Sam się z tym zgadzam. Duży monitor o przekątnej ponad 20” obsługujący przynajmniej Full HD (1920 × 1080) wydaje się być minimum. Taki monitor pozwala nawet na podział jednego ekranu na dwa obszary robocze, np. CAT i przeglądarka, na których całkiem wygodnie się pracuje – wystarczy zobaczyć poniżej. Jest to bardzo dobre rozwiązanie dla osób, które nie lubią pracować na dwóch lub trzech ekranach lub nie mogą sobie na to pozwolić.

CAT Wordfast Translatorion
Dwa obszary robocze na jednym ekranie – zbawienne dla tłumacza

To tyle, jeśli chodzi o najważniejsze kwestie techniczne i sprzętowe w kontekście pracy tłumacza. Mam nadzieję, że informacje te zaspokoją Waszą ciekawość w tym względzie, a może nawet pozwolą przyszłym lub tworzącym swoje biuro tłumaczom wybrać odpowiedni sprzęt.

Paweł

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Akceptuję zasady Polityki prywatności