translation cat

TŁUMACZE, KOTY I CATY – CZĘŚĆ II

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

W poprzednim wpisie pokazałem pokrótce, czym jest Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo (CAT), a także przedstawiłem podstawowe jego działanie oparte na pamięci tłumaczeniowej (TM) oraz glosariuszach. Dziś opiszę inne pożyteczne funkcje CAT-ów. Jak zapewne pamiętacie, pracujemy w programie Wordfast PRO, dlatego w tym tekście skupię się właśnie na nim. Projekty – tam gromadzimy pliki Tłumaczone przez nas teksty są zgrupowane w tzw. „projekty”. Są to po prostu zbiory plików do tłumaczenia w danej parze językowej, na przykład polsko-angielskiej. Projekt może zawierać dowolną liczbę […]

Fot. Rafał Soliński

TŁUMACZE, KOTY I CAT-Y – CZĘŚĆ I

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Jak już kiedyś wspominaliśmy, niemal każdy tłumacz ma swojego kota, czyli CAT-a. Do czego służy? Jak działa? W czym pomaga? Czy rzeczywiście to program tłumaczy, a tłumacz nic nie robi? Dziś pierwsza część tekstu, w którym odpowiadamy na te pytania. Czym są CAT-y Angielski skrót CAT oznacza Computer Assisted (lub Aided) Translation, czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Odnosi się on do oprogramowania, które przyspiesza i ułatwia przekład, a przy tym pozwala uzyskać jak najwyższą jakość tekstu docelowego. Na rynku dostępnych jest wiele rodzajów […]

freelace translator laptop

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Dziś, tak jak w poprzednim tekście, będzie nieco technicznie. Wpis ten skierowany jest przede wszystkim do osób zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem. Podzielimy się z Wami informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę dobry do tłumaczenia i jaki sprzęt potrzebny jest tłumaczowi. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podane tutaj informacje są bardzo podstawowe, ale mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań. Procesor Procesor w komputerze musi być dobrej jakości i wydajny, ale nie musi […]

translatorion narzędzia do tłumaczenia

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted 2 komentarzePosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Każdy pewnie ma swoje wyobrażenia na temat pracy tłumacza i procesu tłumaczenia. Najczęściej wyglądają one tak: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Jakie narzędzia są nam niezbędne? Tego dowiecie się z dzisiejszego wpisu. Sprzęt Zacznijmy od podstaw, czyli od sprzętu: niezbędny jest komputer, stacjonarny lub […]