Translatorion tłumacz prawnicze

CECHY UMÓW, KTÓRE UŁATWIAJĄ ICH TŁUMACZENIE

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Jakiś czas temu napisałem tekst o cechach tekstów technicznych, które ułatwiają ich tłumaczenie. W trakcie pisania zdałem sobie sprawę, że analogiczny wpis można poświęcić umowom, regulaminom i podobnym tekstom prawnym. Z tekstami prawnymi rzecz ma się podobnie do tekstów technicznych. Jeśli są napisane niedbale, stają się niejasne, co może mieć poważne skutki. W tekstach technicznych może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny, obrażeń operatora, a w skrajnych wypadkach nawet śmierci. W przypadku umów może dojść do wszelkiego rodzaju nieporozumień o mniejszych lub większych […]

tłumacz translatorion

CECHY DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ UŁATWIAJĄCE TŁUMACZENIE

Posted 2 komentarzePosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Bardzo często tłumaczę dokumentację techniczną, głównie instrukcje obsługi. Praca z takimi tekstami wymaga pewnej dozy znajomości danej tematyki, wprawy, dbałości o szczegóły, a przede wszystkim zdrowego rozsądku. Jednakże nawet najlepsi tłumacze mogą odczuwać lekką irytację, a czasem nawet i furię, gdy instrukcja obsługi stwarza problemy w pracy już na poziomie struktury i redakcji. Dziś chciałbym podzielić się z Wami uwagami dotyczącymi defektów w dokumentacji technicznej, które są dla tłumaczy irytujące, a także wskazać, jak ich uniknąć i przygotować tekst, który dobrze się tłumaczy. Zacznę może od krótkiej definicji tego, czym jest technical […]

Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

WERYFIKACJA, REDAKCJA I KOREKTA TŁUMACZENIA – CZYM SIĘ RÓŻNIĄ?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Gdy tekst zostaje oddany do tłumaczenia, sam proces przekładu to tylko część zamówionej usługi. Cała usługa może obejmować także weryfikację, redakcję i korektę, a oprócz tego można te zadania zlecić osobno. Co takiego dokładnie znaczą te terminy? Brzmią one niemalże jak synonimy. Dziś zajmiemy się dokładnie tą nieco zagmatwaną terminologią. ISO: POTRZEBA JAKOŚCI Wraz z rozwojem branży agencje tłumaczeniowe rozpoczęły oferowanie dodatkowych usług w celu zapewnienia najwyższej jakości przekładanych tekstów. Usługi te obejmowały czytanie tekstu źródłowego i porównywanie go z tekstem […]

translator dictionary

NA CZYM POLEGA PROCES TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszych poprzednich tekstach opowiadaliśmy Wam między innymi o tym, jak wygląda nasz standardowy dzień pracy, co tak właściwie tłumaczymy oraz jakich narzędzi (np. oprogramowania CAT – czytajcie tu i tu) i sprzętu używamy. Dziś chcemy pokazać Wam, co tak konkretnie robimy, gdy tłumaczymy – na czym polega proces tłumaczenia. *** Oczywiście będzie to tylko ogólne spojrzenie na proces tłumaczenia, ponieważ każdy tekst tłumaczy się inaczej, ale pewne zasady postępowania pasują do większości projektów. Skupimy się w tym artykule przede wszystkim na tłumaczeniu przy pomocy […]

czysta strona

STRONA STRONIE NIERÓWNA, CZYLI JAK OBLICZA SIĘ WIELKOŚĆ TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Ostatnio pisaliśmy o tym, jak przygotować tekst do tłumaczenia, a dziś nawiążemy do tego, jak oblicza się wielkość zleconego tłumaczenia. Często dostajemy zlecenia o treści „Do tłumaczenia tylko pięć stron, czy uda się na jutro?”, ale potem okazuje się, że treść na tych pięciu stronach jest rozmieszczona drobnym maczkiem w paru kolumnach i z niemal symbolicznym marginesem. Jak sobie z tym radzimy? Na przykładzie poniżej widać zestawione ze sobą dwie strony, pozornie takie same, bo w identycznym formacie A4, tekstu z „Lorem ipsum”. Jedna jest […]

pile of documents

JAK PRZYGOTOWAĆ TEKST DO TŁUMACZENIA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

Dziś zajmiemy się tematem tego, jak najlepiej przygotować tekst do tłumaczenia, aby tłumaczowi dobrze się go przekładało. Klient może wykonać kilka małych kroków, które pomogą tłumaczowi osiągnąć wyższą jakość gotowego tekstu, a także mogą zaoszczędzić jego czas i pozwolą skupić się na samym tekście. W tym wpisie staram się wymienić kwestie zgodnie z tym, jak bardzo są istotne, ale może się zdarzyć, że niektóre z nich w indywidualnym przypadku okażą się ważniejsze. Wersja finalna tekstu źródłowego Zacznijmy […]

translation cat

TŁUMACZE, KOTY I CATY – CZĘŚĆ II

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

W poprzednim wpisie pokazałem pokrótce, czym jest Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo (CAT), a także przedstawiłem podstawowe jego działanie oparte na pamięci tłumaczeniowej (TM) oraz glosariuszach. Dziś opiszę inne pożyteczne funkcje CAT-ów. Jak zapewne pamiętacie, pracujemy w programie Wordfast PRO, dlatego w tym tekście skupię się właśnie na nim. Projekty – tam gromadzimy pliki Tłumaczone przez nas teksty są zgrupowane w tzw. „projekty”. Są to po prostu zbiory plików do tłumaczenia w danej parze językowej, na przykład polsko-angielskiej. Projekt może zawierać dowolną liczbę […]

Fot. Rafał Soliński

TŁUMACZE, KOTY I CAT-Y – CZĘŚĆ I

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Jak już kiedyś wspominaliśmy, niemal każdy tłumacz ma swojego kota, czyli CAT-a. Do czego służy? Jak działa? W czym pomaga? Czy rzeczywiście to program tłumaczy, a tłumacz nic nie robi? Dziś pierwsza część tekstu, w którym odpowiadamy na te pytania. Czym są CAT-y Angielski skrót CAT oznacza Computer Assisted (lub Aided) Translation, czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Odnosi się on do oprogramowania, które przyspiesza i ułatwia przekład, a przy tym pozwala uzyskać jak najwyższą jakość tekstu docelowego. Na rynku dostępnych jest wiele rodzajów […]

freelace translator laptop

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Dziś, tak jak w poprzednim tekście, będzie nieco technicznie. Wpis ten skierowany jest przede wszystkim do osób zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem. Podzielimy się z Wami informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę dobry do tłumaczenia i jaki sprzęt potrzebny jest tłumaczowi. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podane tutaj informacje są bardzo podstawowe, ale mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań. Procesor Procesor w komputerze musi być dobrej jakości i wydajny, ale nie musi […]

translatorion narzędzia do tłumaczenia

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted 2 komentarzePosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Każdy pewnie ma swoje wyobrażenia na temat pracy tłumacza i procesu tłumaczenia. Najczęściej wyglądają one tak: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Jakie narzędzia są nam niezbędne? Tego dowiecie się z dzisiejszego wpisu. Sprzęt Zacznijmy od podstaw, czyli od sprzętu: niezbędny jest komputer, stacjonarny lub […]