translation cat

TŁUMACZE, KOTY I CATY – CZĘŚĆ II

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

W poprzednim wpisie pokazałem pokrótce, czym jest Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo (CAT), a także przedstawiłem podstawowe jego działanie oparte na pamięci tłumaczeniowej (TM) oraz glosariuszach. Dziś opiszę inne pożyteczne funkcje CAT-ów. W Translatorion pracujemy w programie Wordfast PRO, dlatego w tym tekście skupię się właśnie na nim. Projekty – tam gromadzimy pliki Tłumaczone przez nas teksty są zgrupowane w tzw. „projekty”. Są to po prostu zbiory plików do tłumaczenia w danej parze językowej, na przykład polsko-angielskiej. Projekt może zawierać dowolną liczbę plików na różne […]

Fot. Rafał Soliński

TŁUMACZE, KOTY I CAT-Y – CZĘŚĆ I

Posted Posted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Jak już kiedyś wspominaliśmy, niemal każdy tłumacz ma swojego kota, czyli CAT-a. Do czego służy? Jak działa? W czym pomaga? Czy rzeczywiście to program tłumaczy, a tłumacz nic nie robi? Dziś pierwsza część tekstu, w którym odpowiadamy na te pytania. Czym są CAT-y Angielski skrót CAT oznacza Computer Assisted (lub Aided) Translation, czyli „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. Odnosi się on do oprogramowania, które przyspiesza i ułatwia przekład, a przy tym pozwala uzyskać jak najwyższą jakość tekstu docelowego. Na rynku dostępnych jest wiele rodzajów […]

tłumaczenia język angielski

10 WCIELEŃ TŁUMACZA

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Życie tłumacza

W poprzednim poście opowiedzieliśmy o tym, jakiego rodzaju teksty tłumaczymy jako Translatorion. Dzisiejszy wpis jest niejako tego kontynuacją, ponieważ przedstawimy Wam różnych reprezentantów świata tłumaczy – a przy okazji zaznaczymy, do których z poniższych kategorii można by zaklasyfikować nas. Typy tłumaczy i tłumaczek Tak jak w poprzednim tekście – nie chodzi nam o to, by tu kogoś zaszufladkować, lecz raczej by pokazać, jakiej usługi możemy oczekiwać od danej osoby, która oczywiście może łączyć w sobie kilka z wymienionych przez nas funkcji, bo podziały te się często ze sobą pokrywają. […]

tłumacze języka angielskiego

CO TŁUMACZE TŁUMACZĄ

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów

W naszym ostatnim poście – czyli w zasadzie w pierwszym – pisaliśmy o tym, co lubimy. Dziś z kolei zagłębimy się w detale tego, co tak właściwie tłumaczymy – oraz, co za tym idzie, czego nie tłumaczymy. Co tłumaczą tłumacze, czyli rodzaje tłumaczeń Najczęściej gdy poznajemy prywatnie jakąś nową osobę i w trakcie small talku pada pytanie o to, czym się zajmujemy, reakcją na odpowiedź „Jesteśmy tłumaczami” jest zwykle entuzjastyczne „Oooo! A jaką książkę ostatnio przetłumaczyliście?”. I absolutnie nas ta reakcja nie dziwi. Większość świeżo upieczonych studentów […]

by Rafał Soliński

CO CIESZY(N) TŁUMACZY, CZYLI LUBIMY TO!

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Kiedy zastanawialiśmy się nad konkretnymi tematami, które możemy poruszyć na naszym blogu, nasza znajoma powiedziała, że chętnie przeczytałaby o tym, co tłumaczy wkurza, czego nienawidzą, co jest ich zmorą. Zaczynamy jednak od pozytywnego akcentu – dlatego dziś post o tym, co tłumacze lubią i co ich cieszy, przede wszystkim właśnie w kontekście tłumaczenia. A post o tym, czego nie lubią tłumacze, też jest już na naszym blogu. ↘ CZEGO NIE LUBIĄ TŁUMACZE Na początek mały disclaimer. Kiedy piszemy„tłumacze”, mamy na myśli oczywiście siebie, choć […]

zdjęcie Paweł i Martyna Translatorion

HEJ, HELLO, HOLA!

Posted Leave a commentPosted in Bez kategorii

To my, Translatorion. Martyna i Paweł, Paweł i Martyna. Jesteśmy tłumaczami, filologami, językoznawcami i na tym blogu postaramy się wyjaśnić, co to tak właściwie znaczy. Razem żyjemy i razem pracujemy – a mamy to szczęście, że nasza praca dotyczy tego, co lubimy w świecie najbardziej, czyli języka w różnych jego odsłonach. Na co dzień zajmujemy się gmeraniem w setkach tysięcy słów i łączeniem ich w sensowne opowieści, które będą zrozumiałe dla ludzi pochodzących z różnych krajów i kultur. Dużo o tym rozmyślamy, dużo o tym rozmawiamy, aż w końcu postanowiliśmy zacząć […]