zdjęcie rozsypanych literek symbolizujące prosty język w tłumaczeniach

PROSTY JĘZYK W TŁUMACZENIACH

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

W poprzednim tekście opowiedziałam, czym jest prosty język i jakie są jego główne idee. Mam nadzieję, że zrobiłam to we w miarę prosty sposób! A dzisiejszy temat to prosty język w tłumaczeniach. Czy prosty język ma zastosowanie w tłumaczeniu? Czy można upraszczać język tłumaczeń? Czym kierować się przy wprowadzaniu zasad prostego języka w naszej pracy? Spróbuję tu odpowiedzieć na te i inne pytania. KILKA MYŚLI NA POCZĄTEK Mam taką nienaukową teorię, że język angielski jest prostszy niż polski. Nie mam na myśli, że jest łatwiejszy czy w jakiś sposób gorszy, o nie! […]

Scrabble cubes saying Keep Things Simple

CZYM JEST PROSTY JĘZYK

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

Prosty język. Plain language. Lenguaje claro. Linguagem simples. Leichte Sprache. Co to tak właściwie jest? I o co tu chodzi? WSTĘP DO PROSTEGO JĘZYKA Prosty język jest ze mną dłużej, niż myślałam. Już na studiach tłumaczeniowych spotkałam się z pojęciem „Simple English”, a prosta polszczyzna pojawiła się na mojej orbicie kilka lat temu. W moim dziesięcioletnim doświadczeniu zawodowym mam co rusz do czynienia z labiryntami słów. I wcale nie są to teksty literackie. Z biegiem lat nauczyłam się oferować prostotę jako wartość dodaną mojej usługi. Jako redaktorka i jako tłumaczka […]

słowniki książki dla tłumaczy

JAK MĄDRZE KORZYSTAĆ ZE SŁOWNIKÓW?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku, Życie tłumacza

W poprzednim artykule opisałam Wam długą listę słowników, głównie internetowych, z których korzystamy w naszej pracy tłumaczeniowej i redaktorskiej. Mam nadzieję, że przydała się i Wam w pracy z językową materią, a jeśli macie pytania o bardziej specjalistyczne słowniki, piszcie do nas śmiało. A teraz czas na najważniejsze pytanie: jak korzystać ze słowników? Słownik jako narzędzie Słownik to tylko narzędzie – a cała sztuka tłumaczenia i pisania polega na tym, by mądrze korzystać z dostępnych narzędzi. Samo sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to nie wszystko (choć jeśli robicie to w słowniku zamiast […]

KLĄTWA WIEDZY – CO TO TAKIEGO I JAK JEJ UNIKNĄĆ?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku

Myślę, że każdemu przytrafiło się coś takiego. Jesteście na wykładzie, webinarze lub kogoś o coś pytacie. Na przykład chcecie wiedzieć, jak działa elektrownia jądrowa. Dostajecie odpowiedź, że to bardzo proste: wskutek kontrolowanej reakcji jądrowej zanurzonych w zbiorniku z chłodziwem prętów paliwowych i z moderatorem spowalniającym neutrony dochodzi do rozszczepienia jąder np. izotopu uranu U235, co powoduje podgrzanie chłodziwa, które przechodzi do wytwornicy pary, gdzie podgrzewana woda wytwarza parę, ta z kolei… Co tu się stało? Doświadczyliście klątwy wiedzy. PRZEKLEŃSTWO! Klątwę wiedzy przypisuje się […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

NASZE PIERWSZE SPOTKANIA Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku, Trochę kultury, Życie tłumacza

WSTĘP DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO Kiedy od wielu lat uczymy się drugiego języka, choćby języka angielskiego, często wydaje nam się, że ten proces nie ma początku (nie mówiąc już o końcu). A jednak kiedyś musiały paść jakieś pierwsze słowa i niekoniecznie były to „mama” i „tata”. Czy potraficie prześledzić swoją językową drogę do źródeł i stwierdzić, co było na jej początku, pomijając takie szlagiery jak What’s your name? i I like pizza? Nam zdarza się spojrzeć na jakiś wyraz lub wyrażenie i mówić – „Wow, pamiętam, […]