para tłumaczy

WHY WE LIKE REVISION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

We help others by translating texts, but today we’d like to tell you more about some of our other services. There are many people who have a text in English or Polish and they’re not interested in translation but they want their text to sound professional. There are many reasons for that: their English is good, but not as proficient as a translator’s, they have […]

książka i kawa

HOW TO WORK FROM HOME AND NOT TO GO NUTS

Posted Leave a commentPosted in For other translators, Translator’s life

We planned the text on the upsides and downsides of working from home some months ago, but in the current situation – the world is in the middle of the COVID-19 pandemic – we’ve decided to write and publish it sooner and to take these circumstances into account. We hope that you’ll find some useful tips about how to work from home effectively and hassle-free: […]

Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

QUALITY ASSURANCE IN TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

When a text is sent to be translated, translation itself is only a part of the whole service ordered. Translation may come with revision, review, and proofreading, or any of those can be ordered separately. You may wonder, though, what do these terms mean? They sound near-synonymous, after all. Today we’ll clarify this somewhat confusing terminology and describe the particular stages of the translation quality […]

translator dictionary

THE TRANSLATION PROCESS – HOW DO WE DO IT?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous entries we’ve told you what our standard days look like, what we actually translate, what tools (like CAT software here and there) and hardware we use. Now we would like to tell you what we actually do when we translate. *** Of course, this entry presents some general notes about our process of translation, as no two texts are translated exactly in […]

czysta strona

TABULA NON RASA, OR WHEN A PAGE IS MORE THAN A PAGE

Posted Leave a commentPosted in For our clients

Quite often, we receive texts with a client’s note that “there’s only five pages, I want the translation done by tomorrow morning.” However, it turns out that these “five pages” are written over from margin to margin in small font size, with narrow line spacing, and, on top of that, in columns. What do we do then? As you can see below, apparently these are […]

pile of documents

HOW TO PREPARE A TEXT FOR TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For our clients

Today’s text is going to be about the source texts sent to us to be translated. How to prepare a text for translation so that the process of translation is smooth and undisturbed by unnecessary problems? The clients can do a couple of things which will help the translators achieve an even better quality of the target text. They can save the translator’s time which […]

rainy window

TRANSLATORS’ DISLIKES

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

As promised a long time ago, we’re here with a text about what it is that translators dislike. There are a couple of examples to mention; however, lest we sound too negative, we encourage you to start with our first article about translators’ likes. What makes us angry, irritated, and annoyed, even if we’re hiding it well? What gets on our nerves, tests our patience, […]