Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

OUR FIRST ENCOUNTERS WITH ENGLISH

Posted Posted in About language, Culturally speaking, For other translators, For our clients, Translator’s life

INTRODUCTION TO ENGLISH As long-time language learners, we may forget when and how the whole process of language acquisition started (and it may seem like there is no end to it ?). And yet, there must have been a time when we uttered our first words in the second language, and they didn’t have to be “mum” and “dad”. Are you able to track your […]

KNOW YOUR ABC’S IN TECHNICAL TRANSLATION

Posted Posted in For other translators, For our clients

Photo by Jonathan Borba on Unsplash If you buy a blender, a washing machine, or a machine with conveyors for wrapping cardboard boxes with heat-shrink film, you’ll get an instruction manual, a user guide, or a similar document. Even though these three devices are radically different, their manuals share similarities, especially in the case of various industrial machinery. If you deal with technical translation, you’ll […]

Jeremi Ochab

INTERVIEW WITH JEREMI OCHAB

Posted Posted in Culturally speaking, Translator’s life

Here’s another interview with an interesting translator for you! Previously, Martyna talked to David French, this time her guest is Jeremi Ochab. Jeremi Ochab Jeremi is an English-Polish translator of popular-science books and a researcher at the Jagiellonian University. He is a physicist and a linguist – these two don’t often come together, although we wish they would! We’ve always said that the forced division […]

HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Posted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of how to place an order for translation and our process of carrying it out. There’s also a neat as well as our translator’s brief […]

Translatorion tłumacz cena

WHAT DOES THE PRICE FOR TRANSLATION COVER?

Posted Posted in For other translators, For our clients

The price of translation – what does it actually cover? In this text, we will refer to the hackneyed saying “time is money” but the reverse is also true: “money is time”. All the tasks which are related to a translation order and take our time must translate into money. The money paid by our clients for translations means that we spent an adequate amount […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Posted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about translation of agreements, terms and conditions, and similar legal texts. TRANSLATION OF AGREEMENTS AND LEGALESE Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become […]

tłumacz translatorion

THE FEATURES OF TECHNICAL DOCUMENTATION THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Posted in For other translators, For our clients

I translate a lot of technical documentation, mainly instruction or installation manuals. Translation of such texts requires some knowledge of the topic in question, skill, attention to detail, and most importantly common sense. Yet even the best translators can go from mildly upset to seething with fury when an instruction manual poses problems and difficulties due to its poor structure and editing. I have decided […]

paper letters photos pen

BOOK EDITING AND PUBLISHING – LESSONS LEARNED

Posted Posted in Translator’s life

In my previous text, I told you what I learned studying book editing and publishing at university. I also mentioned a couple of areas that still need improving. Today’s article is also based on my recent university experience, but with a slightly more tongue-in-cheek approach. When I was at school, I liked to note down my teachers’ “words of wisdom”. Sometimes these adages were more […]