HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of placing an order for translation and carrying it out, as well as our translator’s brief. And there’s a nice surprise at the end! Well […]

Translatorion tłumacz cena

WHAT DOES THE PRICE FOR TRANSLATION COVER?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

The price of translation has its cost – this should be obvious. What does it actually cover? In this text, we will refer to the hackneyed saying “time is money” but the reverse is also true: “money is time”. All the tasks which are related to a translation order and take our time must translate into money. The money paid by our clients for translations […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about agreements, terms and conditions, and similar legal texts. Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become unclear, which, in turn, may have disastrous […]

INTERVIEW WITH DAVID FRENCH

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

The Witcher games and series have been on everyone’s lips for some time now and I’ve got a real treat for you! Here’s my interview with David French, the translator of the Witcher books from Polish into English. David has translated six books by Andrzej Sapkowski and he’s working on another three now. As it happens, we live in the same town! This year, I’ve […]

tłumacz translatorion

THE FEATURES OF TECHNICAL DOCUMENTATION THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

I translate a lot of technical documentation, mainly instruction or installation manuals. Translation of such texts requires some knowledge of the topic in question, skill, attention to detail, and most importantly common sense. Yet even the best translators can go from mildly upset to seething with fury when an instruction manual poses problems and difficulties due to its poor structure and editing. I have decided […]

paper letters photos pen

BOOK EDITING AND PUBLISHING – LESSONS LEARNED

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

In my previous text, I told you what I learned studying book editing and publishing at university. I also mentioned a couple of areas that still need improving. Today’s article is also based on my recent university experience, but with a slightly more tongue-in-cheek approach. When I was at school, I liked to note down my teachers’ “words of wisdom”. Sometimes these adages were more […]

BOOK EDITING AND PUBLISHING – WHAT DID I LEARN AT UNIVERSITY?

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

With my inner inclination towards being an eternal student, I’ve always wholeheartedly endorsed the idea of lifelong learning. As a translator, I cannot survive a day without learning something new, but apparently that’s not enough for me. That’s why I enrolled on a post-graduate course in book editing and publishing last year, and I have just officially earned my diploma. I did the course at […]

tłumacze freelance weryfikacja

THE QUIET JOY OF PROOFREADING

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous text, Paweł gave his answer to the fundamental question – why do we like revision? Today, Martyna will have her say, but from a slightly different perspective. *** A disclaimer is necessary before I start. Although we have enumerated the strict differences between checking, revising, reviewing, and proofreading in one of our articles, today I’m going to treat them as one and […]

para tłumaczy

WHY WE LIKE REVISION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

We help others by translating texts, but today we’d like to tell you more about some of our other services. There are many people who have a text in English or Polish and they’re not interested in translation but they want their text to sound professional. There are many reasons for that: their English is good, but not as proficient as a translator’s, they have […]