KNOW YOUR ABC’S IN TECHNICAL TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Photo by Jonathan Borba on Unsplash If you buy a blender, a washing machine, or a machine with conveyors for wrapping cardboard boxes with heat-shrink film, you’ll get an instruction manual, a user guide, or a similar document. Even though these three devices are radically different, their manuals share similarities, especially in the case of various industrial machinery. If you translate such texts, you’ll find […]

Jeremi Ochab

INTERVIEW WITH JEREMI OCHAB

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

Here’s another interview with an interesting translator for you! Previously, Martyna talked to David French, this time her guest is Jeremi Ochab – an English-Polish translator of popular-science books and a researcher at the Jagiellonian University. Jeremi is a physicist and a linguist – these two don’t often come together, although we wish they would! We’ve always said that the forced division between the humanities […]

HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of placing an order for translation and carrying it out, as well as our translator’s brief. And there’s a nice surprise at the end! Well […]

Translatorion tłumacz cena

WHAT DOES THE PRICE FOR TRANSLATION COVER?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

The price of translation has its cost – this should be obvious. What does it actually cover? In this text, we will refer to the hackneyed saying “time is money” but the reverse is also true: “money is time”. All the tasks which are related to a translation order and take our time must translate into money. The money paid by our clients for translations […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about agreements, terms and conditions, and similar legal texts. Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become unclear, which, in turn, may have disastrous […]

INTERVIEW WITH DAVID FRENCH

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

The Witcher games and series have been on everyone’s lips for some time now and I’ve got a real treat for you! Here’s my interview with David French, the translator of the Witcher books from Polish into English. David has translated six books by Andrzej Sapkowski and he’s working on another three now. As it happens, we live in the same town! This year, I’ve […]

tłumacz translatorion

THE FEATURES OF TECHNICAL DOCUMENTATION THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

I translate a lot of technical documentation, mainly instruction or installation manuals. Translation of such texts requires some knowledge of the topic in question, skill, attention to detail, and most importantly common sense. Yet even the best translators can go from mildly upset to seething with fury when an instruction manual poses problems and difficulties due to its poor structure and editing. I have decided […]

paper letters photos pen

BOOK EDITING AND PUBLISHING – LESSONS LEARNED

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

In my previous text, I told you what I learned studying book editing and publishing at university. I also mentioned a couple of areas that still need improving. Today’s article is also based on my recent university experience, but with a slightly more tongue-in-cheek approach. When I was at school, I liked to note down my teachers’ “words of wisdom”. Sometimes these adages were more […]

BOOK EDITING AND PUBLISHING – WHAT DID I LEARN AT UNIVERSITY?

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

With my inner inclination towards being an eternal student, I’ve always wholeheartedly endorsed the idea of lifelong learning. As a translator, I cannot survive a day without learning something new, but apparently that’s not enough for me. That’s why I enrolled on a post-graduate course in book editing and publishing last year, and I have just officially earned my diploma. I did the course at […]