freelace translator laptop

TRANSLATOR’S (TOP) GEAR

Posted Leave a commentPosted in For other translators, Translator’s life

Today’s post is somewhat technical, just like the previous one about tools for translators. This one is about translators’ equipment. It’s dedicated to those of you who are at the beginning of your translation career path. I’m going to tell you more about the computer equipment which is good for translators at present (i.e. 2024). I’ll focus on PCs and laptops with Windows, as they […]

portret kota

5 TIPS FOR BEGINNER FREELANCE TRANSLATORS

Posted Posted in For other translators

This happens all too often to freelance translators who start their journey. You buy your first Computer Aided Translation software (CAT), learn the basics, set up a project, and finish a job or two. There comes another job; and another; and another one. You feed your CAT with anything and everything that comes by, piling in projects. However, you don’t use the CAT to its […]

Jeremi Ochab

INTERVIEW WITH JEREMI OCHAB

Posted Posted in Culturally speaking, Translator’s life

Here’s another interview with an interesting translator for you! Previously, Martyna talked to David French, this time her guest is Jeremi Ochab. Jeremi Ochab Jeremi is an English-Polish translator of popular-science books and a researcher at the Jagiellonian University. He is a physicist and a linguist – these two don’t often come together, although we wish they would! We’ve always said that the forced division […]

paper letters photos pen

BOOK EDITING AND PUBLISHING – LESSONS LEARNED

Posted Posted in Translator’s life

In my previous text, I told you what I learned studying book editing and publishing at university. I also mentioned a couple of areas that still need improving. Today’s article is also based on my recent university experience, but with a slightly more tongue-in-cheek approach. When I was at school, I liked to note down my teachers’ “words of wisdom”. Sometimes these adages were more […]

BOOK EDITING AND PUBLISHING – WHAT DID I LEARN AT UNIVERSITY?

Posted Posted in Translator’s life

With my inner inclination towards being an eternal student, I’ve always wholeheartedly endorsed the idea of lifelong learning. As a translator, I cannot survive a day without learning something new, but apparently that’s not enough for me. That’s why I enrolled on a post-graduate course in book editing and publishing last year, and I have just officially earned my diploma. I did the course at […]

tłumacze freelance weryfikacja

THE QUIET JOY OF PROOFREADING

Posted Posted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous text, Paweł gave his answer to the fundamental question – why do we like revision? Today, Martyna will have her say about the joy of proofreading, but from a slightly different perspective. Why do I Iike working with texts? A disclaimer is necessary before I start. Although we have enumerated the strict differences between checking, revising, reviewing, and proofreading in one of […]

para tłumaczy

WHY WE LIKE REVISION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

We help others by translating texts, but we’d like to tell you more about some of our other services as well. There are many people who have a text in English or Polish and they’re not interested in translation but they want their text to sound professional. There are many reasons for that: their English is good, but not as proficient as a translator’s, they […]

książka i kawa

HOW TO WORK FROM HOME AND NOT TO GO NUTS

Posted Leave a commentPosted in For other translators, Translator’s life

We planned the text on the upsides and downsides of working from home some months ago, but in the current situation – the world is in the middle of the COVID-19 pandemic – we’ve decided to write and publish it sooner and to take these circumstances into account. We hope that you’ll find some useful tips about how to work from home effectively and hassle-free: […]