biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MYTHS ABOUT TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

Remember the MythBusters show? Today, I’m going to become a myth-buster myself, to bust a couple of common myths about translation and translators. What is a myth? Do I mean “a story from ancient times, especially one that was told to explain natural events or to describe the early history of a people”? Of course not. The myths I’m about to deconstruct here are, as […]

słowniki książki dla tłumaczy

HOW TO USE DICTIONARIES IN A SMART WAY?

Posted Leave a commentPosted in About language, For other translators, Translator’s life

In my previous article, I gave you a long list of the key dictionaries (mostly online ones) that we use at Translatorion when translating and proofreading. I hope you’ve found them useful in your language-related activities. If you have any questions concerning more specialised dictionaries – feel free to ask. A dictionary is more than a tool – and the art of writing and translating […]

THE BEST DICTIONARIES FOR TRANSLATORS

Posted Leave a commentPosted in For other translators

Translators and dictionaries – are they synonymous? For most people, I guess, a dictionary is the most typical artefact associated with translation. Well, for some people, translators are actually like walking dictionaries. But the truth is translators are NOT dictionaries incarnate – they do not know all the possible meanings of all the possible wor(l)ds. One thing is for sure, though: skilful and effective use […]

portret kota

5 TIPS FOR BEGINNER FREELANCE TRANSLATORS

Posted Leave a commentPosted in For other translators

This happens all too often to freelance translators who start their journey. You buy your first Computer Aided Translation software (CAT), learn the basics, set up a project, and finish a job or two. There comes another job; and another; and another one. You feed your CAT with anything and everything that comes by, piling in projects. However, you don’t use the CAT to its […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

OUR FIRST ENCOUNTERS WITH ENGLISH

Posted Leave a commentPosted in About language, Culturally speaking, For other translators, For our clients, Translator’s life

INTRO As long-time language learners, we may forget when and how the whole process of language acquisition started (and it may seem like there is no end to it ?). And yet, there must have been a time when we uttered our first words in the second language, and they didn’t have to be “mum” and “dad”. Are you able to track your language learning […]

KNOW YOUR ABC’S IN TECHNICAL TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Photo by Jonathan Borba on Unsplash If you buy a blender, a washing machine, or a machine with conveyors for wrapping cardboard boxes with heat-shrink film, you’ll get an instruction manual, a user guide, or a similar document. Even though these three devices are radically different, their manuals share similarities, especially in the case of various industrial machinery. If you translate such texts, you’ll find […]

HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of placing an order for translation and carrying it out, as well as our translator’s brief. And there’s a nice surprise at the end! Well […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about agreements, terms and conditions, and similar legal texts. Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become unclear, which, in turn, may have disastrous […]

INTERVIEW WITH DAVID FRENCH

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

The Witcher games and series have been on everyone’s lips for some time now and I’ve got a real treat for you! Here’s my interview with David French, the translator of the Witcher books from Polish into English. David has translated six books by Andrzej Sapkowski and he’s working on another three now. As it happens, we live in the same town! This year, I’ve […]