HOW TO PLACE AN ORDER FOR TRANSLATION – TRANSLATOR’S BRIEF

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

This is going to be a very practical text which, as we hope, will facilitate our cooperation with clients. It should prove useful to other translators as well: feel free to use it as a checklist enumerating the particular stages of placing an order for translation and carrying it out, as well as our translator’s brief. And there’s a nice surprise at the end! Well […]

Translatorion tłumacz prawnicze

THE FEATURES OF AGREEMENTS THAT MAKE TRANSLATION EASIER

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

Some time ago I wrote a text about the features of technical documentation that make translation easier. As I was writing that post, I realized that I could write a similar article about agreements, terms and conditions, and similar legal texts. Legal texts are in a way similar to technical documentation. If their writing is sloppy, they become unclear, which, in turn, may have disastrous […]

INTERVIEW WITH DAVID FRENCH

Posted Leave a commentPosted in Culturally speaking, Translator’s life

The Witcher games and series have been on everyone’s lips for some time now and I’ve got a real treat for you! Here’s my interview with David French, the translator of the Witcher books from Polish into English. David has translated six books by Andrzej Sapkowski and he’s working on another three now. As it happens, we live in the same town! This year, I’ve […]

książka i kawa

HOW TO WORK FROM HOME AND NOT TO GO NUTS

Posted Leave a commentPosted in For other translators, Translator’s life

We planned the text on the upsides and downsides of working from home some months ago, but in the current situation – the world is in the middle of the COVID-19 pandemic – we’ve decided to write and publish it sooner and to take these circumstances into account. We hope that you’ll find some useful tips about how to work from home effectively and hassle-free: […]

Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash

QUALITY ASSURANCE IN TRANSLATION

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients

When a text is sent to be translated, translation itself is only a part of the whole service ordered. Translation may come with revision, review, and proofreading, or any of those can be ordered separately. You may wonder, though, what do these terms mean? They sound near-synonymous, after all. Today we’ll clarify this somewhat confusing terminology and describe the particular stages of the translation quality […]

translator dictionary

THE TRANSLATION PROCESS – HOW DO WE DO IT?

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

In our previous entries we’ve told you what our standard days look like, what we actually translate, what tools (like CAT software here and there) and hardware we use. Now we would like to tell you what we actually do when we translate. *** Of course, this entry presents some general notes about our process of translation, as no two texts are translated exactly in […]

rainy window

TRANSLATORS’ DISLIKES

Posted Leave a commentPosted in For other translators, For our clients, Translator’s life

As promised a long time ago, we’re here with a text about what it is that translators dislike. There are a couple of examples to mention; however, lest we sound too negative, we encourage you to start with our first article about translators’ likes. What makes us angry, irritated, and annoyed, even if we’re hiding it well? What gets on our nerves, tests our patience, […]

typewriter

A DAY IN THE LIFE OF A TRANSLATOR

Posted Leave a commentPosted in Translator’s life

Today, you are officially invited behind the scenes of our office and we’re going to let you take a sneak peak of our everyday translation work. And life, too. It’s hard to say for sure where and when one ends and the other begins. It’s safe to say, though, that no day in the life of a translator is like any other. There is no […]