Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

NASZE PIERWSZE SPOTKANIA Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku, Trochę kultury, Życie tłumacza

WSTĘP DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO Kiedy od wielu lat uczymy się drugiego języka, choćby języka angielskiego, często wydaje nam się, że ten proces nie ma początku (nie mówiąc już o końcu). A jednak kiedyś musiały paść jakieś pierwsze słowa i niekoniecznie były to „mama” i „tata”. Czy potraficie prześledzić swoją językową drogę do źródeł i stwierdzić, co było na jej początku, pomijając takie szlagiery jak What’s your name? i I like pizza? Nam zdarza się spojrzeć na jakiś wyraz lub wyrażenie i mówić – „Wow, pamiętam, […]

JAKIEJ WIEDZY WYMAGA TŁUMACZENIE INSTRUKCJI?

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Zdjęcie autorstwa Jonathan Borba z Unsplash Gdy kupujemy blender, pralkę czy maszynę z przenośnikami taśmowymi do owijania tekturowych pudeł folią termokurczliwą, dostajemy do nich instrukcję obsługi. Choć te trzy urządzenia diametralnie się od siebie różnią, ich instrukcje łączą pewne cechy wspólne, zwłaszcza w przypadku maszyn przemysłowych. Podczas tłumaczenia instrukcji natrafiamy na bardzo podobne fragmenty oraz tematy. TŁUMACZENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI I INNYCH TEKSTÓW TECHNICZNYCH Tłumaczenie instrukcji obsługi – a szerzej tekstów technicznych – jest podobne do wycieczki w różne pasma górskie. […]

Translatorion tłumacz cena

CO KRYJE SIĘ W CENIE TŁUMACZENIA?

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Usługa tłumaczenia ma swoją cenę – to powinno być oczywiste. A co dokładnie składa się na cenę tłumaczenia? W tym tekście będziemy poniekąd stosować się do już wyświechtanego powiedzenia, że „czas to pieniądz”, a jednocześnie je odwrócimy: „pieniądz to czas”. Zadania w ramach zlecenia tłumaczeniowego, które zajmują nam jakiś czas, muszą, nomen omen, przekładać się na pieniądze. Z kolei pieniądze, które przekazują nam klienci za zrealizowane zlecenia, oznaczają, że poświęciliśmy im stosowny czas, wykonując różne zadania – będące nie tylko samym tłumaczeniem. CENA TŁUMACZENIA Ponieważ […]

Translatorion tłumacz prawnicze

6 CECH UMÓW, KTÓRE UŁATWIAJĄ TŁUMACZENIE

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Jakiś czas temu napisałem tekst o cechach tekstów technicznych, które ułatwiają ich tłumaczenie. W trakcie pisania zdałem sobie sprawę, że w tłumaczeniu umów można opisać podobne cechy. Oto więc analogiczny wpis poświęcony umowom, regulaminom i innym tekstom prawnym. TŁUMACZENIE UMÓW I TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z tekstami prawniczymi rzecz ma się podobnie do tekstów technicznych. Jeśli są napisane niedbale, stają się niejasne, co może mieć poważne skutki. W tekstach technicznych może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny, obrażeń operatora, a w skrajnych wypadkach nawet śmierci. […]

WYWIAD Z DAVIDEM FRENCHEM

Posted Posted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dziś coś specjalnego dla tych, którzy zaczytują się w książkach Sapkowskiego i/lub wyczekują drugiego sezonu serialu Wiedźmin. Komu zawdzięczamy to, że anglojęzyczni czytelnicy mają szansę zapoznać się z historią Geralta i Ciri? Poznajcie Davida Frencha, tłumacza Sapkowskiego na angielski! Tak się składa, że David mieszka w Cieszynie, czyli tam, gdzie Translatorion. Na początku tego roku Martyna miała okazję dwukrotnie poprowadzić spotkanie autorskie z Davidem – wtedy, gdy takie wydarzenia były jeszcze możliwe. Przeprowadziła też z nim wywiad, który mamy […]

tłumacz translatorion

5 CECH DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ, KTÓRE UŁATWIAJĄ TŁUMACZENIE

Posted 2 komentarzePosted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Bardzo często tłumaczę dokumentację techniczną, głównie instrukcje obsługi. Praca z takimi tekstami wymaga znajomości danej tematyki, wprawy, dbałości o szczegóły, a przede wszystkim zdrowego rozsądku. Jednakże nawet najlepsi tłumacze mogą odczuwać lekką irytację, a czasem nawet i furię, gdy instrukcja obsługi stwarza problemy w pracy już na poziomie struktury i redakcji. Dziś chciałbym podzielić się z Wami uwagami dotyczącymi defektów w dokumentacji technicznej, które są dla tłumaczy irytujące, a także wskazać, jak ich uniknąć i przygotować tekst, który dobrze się […]

paper letters photos pen

9 RZECZY, KTÓRYCH DOWIEDZIAŁAM SIĘ NA EDYTORSTWIE

Posted Posted in Życie tłumacza

W poprzednim tekście opisywałam moje wrażenie ze studiów podyplomowych na kierunku edytorstwo – redakcja tekstu. Pisałam o tym, czego nauczyłam się na tych studiach, a w jakich obszarach muszę jeszcze uzupełnić swoją wiedzę. Inspiracją do dzisiejszego wpisu również były moje studia, ale trochę bardziej z przymrużeniem oka. Nie wiem, czy też tak macie, ale odkąd pamiętam, czyli od czasów szkolnych, zapisywałam w zeszycie złote myśli moich nauczycieli, a potem wykładowców. Czasem były to absurdy mogące śmiało konkurować z podobnymi wytworami autorstwa uczniów i studentów, a czasem naprawdę celne i wartościowe […]

CZY WARTO STUDIOWAĆ EDYTORSTWO?

Posted Posted in Życie tłumacza

Od razu powiem Wam, że jedyna słuszna odpowiedź na pytanie „Czy warto studiować edytorstwo?” brzmi „To zależy”. Jak zresztą i na wiele innych pytań zaczynających się „Czy warto…?”. Tak, to zależy – od tego, na czym zależy danej osobie, czego oczekuje, jakie ma plany i wyobrażenia. Ostateczne rezultaty i opinie też zależą, bo oczywiście każdemu odpowiada co innego. Z mojej perspektywy jedno mogę powiedzieć na pewno, choć dziś nie jest to popularny pogląd – warto studiować w ogóle. Nie cokolwiek, nie gdziekolwiek i nie za wszelką cenę, ale jestem przekonana, […]

tłumacze freelance weryfikacja

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ – CZĘŚĆ II

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszym poprzednim tekście Paweł odpowiadał na nieoczywiste pytanie – dlaczego lubimy weryfikację? Dzisiaj poznacie odpowiedź Martyny i jej przemyślenia o weryfikacji tekstów z nieco innego punktu widzenia. Za co lubię pracę z tekstem? Zacznę od małego usprawiedliwienia. Chociaż w jednym z naszych wcześniejszych artykułów wyjaśnialiśmy ścisłe różnice między sprawdzaniem, weryfikacją, korektą i redakcją, dzisiaj włożę wszystkie te pojęcia do jednego worka i będę używać ich naprzemiennie, odnosząc się ogólnie do wszelkich czynności, które polegają na pracy z gotowym tekstem – niezależnie od tego, […]