Scrabble cubes saying Keep Things Simple

CZYM JEST PROSTY JĘZYK

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

Prosty język. Plain language. Lenguaje claro. Linguagem simples. Leichte Sprache. Co to tak właściwie jest? I o co tu chodzi? WSTĘP DO PROSTEGO JĘZYKA Prosty język jest ze mną dłużej, niż myślałam. Już na studiach tłumaczeniowych spotkałam się z pojęciem „Simple English”, a prosta polszczyzna pojawiła się na mojej orbicie kilka lat temu. W moim dziesięcioletnim doświadczeniu zawodowym mam co rusz do czynienia z labiryntami słów. I wcale nie są to teksty literackie. Z biegiem lat nauczyłam się oferować prostotę jako wartość dodaną mojej usługi. Jako redaktorka i jako tłumaczka […]

biuro tłumacza - mity na temat tłumaczeń

10 MITÓW NA TEMAT TŁUMACZEŃ

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Był kiedyś taki program „Pogromcy mitów”. Dziś ja zostaję taką pogromczynią, bo chcę rozwiać kilka najczęstszych mitów na temat tłumaczeń, tłumaczek i tłumaczy. Czym w ogóle jest mit? Nie chodzi tu oczywiście o opowieść o bogach i bożkach, która wyjaśnia działanie świata. Według Słownika Języka Polskiego PWN trzecie znaczenie mitu to „fałszywe mniemanie o kimś lub o czymś uznawane bez dowodu”. I takimi mitami się tu zajmę. To naturalne, że takie mity się tworzą. Zwykle nie wiemy zbyt wiele o tym, jak tak naprawdę wygląda praca w danym […]

słowniki książki dla tłumaczy

JAK MĄDRZE KORZYSTAĆ ZE SŁOWNIKÓW?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku, Życie tłumacza

W poprzednim artykule opisałam Wam długą listę słowników, głównie internetowych, z których korzystamy w naszej pracy tłumaczeniowej i redaktorskiej. Mam nadzieję, że przydała się i Wam w pracy z językową materią, a jeśli macie pytania o bardziej specjalistyczne słowniki, piszcie do nas śmiało. Słownik jako narzędzie Słownik to jednak tylko narzędzie – a cała sztuka tłumaczenia i pisania polega na tym, by mądrze korzystać z dostępnych narzędzi. Samo sprawdzenie znaczenia słowa w słowniku to nie wszystko (choć jeśli robicie to w słowniku zamiast w automatycznym translatorze, to i tak dostajecie 10 punktów dla […]

NAJLEPSZE SŁOWNIKI DLA TŁUMACZEK I TŁUMACZY

Posted Posted in Dla tłumaczy

Słownik to przedmiot, który prawdopodobnie najbardziej kojarzy się z tłumaczami i tłumaczkami. Ba, zdarza się, że osoby zajmujące się tłumaczami są często uważane za chodzące słowniki. A jednak – tłumacze i tłumaczki NIE SĄ spersonifikowanymi słownikami i nie znają wszystkich istniejących słów oraz ich połączeń na pamięć. Natomiast rzeczywiście umiejętność sprawnego i skutecznego korzystania ze słownika jest jedną z najważniejszych w tym zawodzie.

portret kota

5 PORAD DLA POCZĄTKUJĄCYCH TŁUMACZEK I TŁUMACZY

Posted Posted in Dla tłumaczy

Taka sytuacja przydarza się dość często freelancerom na początku ich tłumaczeniowej kariery. Kupują swój pierwszy program wspierający tłumaczenie (CAT), uczą się podstaw, zakładają projekt i realizują parę zleceń. Przychodzi kolejne zlecenie, potem kolejne, a potem jeszcze następne. CAT zaczyna pochłaniać wszystko, co stanie na zawodowej drodze, projekt za projektem. Niestety dość często nie wszystkie możliwości CAT-a są wykorzystywane, a część z nich jest używana niewłaściwie. Czas mija, a nawyki osoby początkującej zmieniają się w złe nawyki. CAT […]

zdjęcie Paweł i Martyna Translatorion

HEJ, HELLO, HOLA!

Posted Leave a commentPosted in Bez kategorii

To my, Translatorion. Martyna i Paweł, Paweł i Martyna. Jesteśmy tłumaczami, filologami, językoznawcami i na tym blogu postaramy się wyjaśnić, co to tak właściwie znaczy. Razem żyjemy i razem pracujemy – a mamy to szczęście, że nasza praca dotyczy tego, co lubimy w świecie najbardziej, czyli języka w różnych jego odsłonach. Na co dzień zajmujemy się gmeraniem w setkach tysięcy słów i łączeniem ich w sensowne opowieści, które będą zrozumiałe dla ludzi pochodzących z różnych krajów i kultur. Dużo o tym rozmyślamy, dużo o tym rozmawiamy, aż w końcu postanowiliśmy zacząć […]