Jeremi Ochab

WYWIAD Z JEREMIM OCHABEM

Posted 1 CommentPosted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dla Was kolejny wywiad z ciekawym tłumaczem! Ostatnim razem Martyna rozmawiała z Davidem Frenchem, a tym razem jej rozmówcą jest Jeremi Ochab. Jeremi to tłumacz angielskojęzycznych książek popularnonaukowych na język polski i pracownik naukowy Uniwersytetu Jagiellońskiego. Z wykształcenia jest fizykiem i anglistą – takie połączenia nie zdarzają się często, a szkoda! Od zawsze powtarzamy, że sztuczne podziały na humanistów i ścisłowców są bez sensu, a Jeremi jest przykładem tego, że łączenie różnych dziedzin w życiu zawodowym ma w zasadzie same zalety. Przeczytajcie sami! Martyna: Czym […]

paper letters photos pen

CZEGO DOWIEDZIAŁAM SIĘ NA EDYTORSTWIE

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

W poprzednim tekście opisywałam moje wrażenie ze studiów podyplomowych na kierunku edytorstwo – redakcja tekstu. Pisałam o tym, czego nauczyłam się na tych studiach, a w jakich obszarach muszę jeszcze uzupełnić swoją wiedzę. Inspiracją do dzisiejszego wpisu również były moje studia, ale trochę bardziej z przymrużeniem oka. Nie wiem, czy też tak macie, ale odkąd pamiętam, czyli od czasów szkolnych, zapisywałam w zeszycie złote myśli moich nauczycieli, a potem wykładowców. Czasem były to absurdy mogące śmiało konkurować z podobnymi wytworami autorstwa uczniów i studentów, a czasem naprawdę celne i wartościowe […]

CZY WARTO STUDIOWAĆ EDYTORSTWO?

Posted Leave a commentPosted in Życie tłumacza

Od razu powiem Wam, że jedyna słuszna odpowiedź na pytanie „Czy warto studiować edytorstwo?” brzmi „To zależy”. Jak zresztą i na wiele innych pytań zaczynających się „Czy warto…?”. Tak, to zależy – od tego, na czym zależy danej osobie, czego oczekuje, jakie ma plany i wyobrażenia. Ostateczne rezultaty i opinie też zależą, bo oczywiście każdemu odpowiada co innego. Z mojej perspektywy jedno mogę powiedzieć na pewno, choć dziś nie jest to popularny pogląd – warto studiować w ogóle. Nie cokolwiek, nie gdziekolwiek i nie za wszelką cenę, ale jestem przekonana, […]

tłumacze freelance weryfikacja

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ – CZĘŚĆ II

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszym poprzednim tekście Paweł odpowiadał na nieoczywiste pytanie – dlaczego lubimy weryfikację? Dzisiaj poznacie odpowiedź Martyny, z nieco innego punktu widzenia. *** Zacznę od małego usprawiedliwienia. Chociaż w jednym z naszych wcześniejszych artykułów wyjaśnialiśmy ścisłe różnice między sprawdzaniem, weryfikacją, korektą i redakcją, dzisiaj włożę wszystkie te pojęcia do jednego worka i będę używać ich naprzemiennie, odnosząc się ogólnie do wszelkich czynności, które polegają na pracy z gotowym tekstem – niezależnie od tego, czy jest to tekst tłumaczony czy nie oraz niezależnie od stopnia ingerencji […]

para tłumaczy

DLACZEGO LUBIMY WERYFIKACJĘ

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Naszym głównym zadaniem jest pomaganie innym poprzez tłumaczenie tekstów, ale dziś opowiemy więcej o innych usługach, jakie również wykonujemy. Klienci często mają gotowe dokumenty napisane po polsku lub angielsku, ale nie są zainteresowani tłumaczeniem, a jedynie chcą, aby tekst brzmiał profesjonalnie. Wynika to z wielu przyczyn: dobrze władają językiem angielskim, jednak nie na tyle, by napisać profesjonalny tekst w języku obcym, lub mają przetłumaczony tekst, ale chcą potwierdzić poprawność tłumaczenia, albo są na tyle samoświadomi, żeby wiedzieć, że ich polski oryginał wymaga dopieszczenia. Jak […]

fot. Rafał Soliński

DLACZEGO PRACUJEMY Z DOMU

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W poprzednim tekście na blogu zaprezentowaliśmy nasze metody na to, by praca zdalna przebiegała gładko i przyjemnie. Pisanie tego artykułu sprawiło, że ponownie zastanowiliśmy się nad tematem pracowania z domu wraz ze wszystkimi tego błogosławieństwami i przekleństwami. Jest to zagadnienie, które wydaje się budzić dość silne emocje, zwłaszcza teraz w czasie pandemii choroby COVID-19. W jej wyniku wiele osób na całym świecie musiało przenieść się z obowiązkami zawodowymi […]

książka i kawa

JAK PRACOWAĆ Z DOMU I NIE ZWARIOWAĆ

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Tekst o blaskach i cieniach pracy z domu zaplanowaliśmy wiele miesięcy temu, jednak w aktualnej sytuacji – a piszemy to w trakcie pandemii choroby COVID-19 – postanowiliśmy stworzyć i opublikować go wcześniej oraz nieco dostosować nasze uwagi do aktualnych warunków. Mamy nadzieję, że znajdziecie w nim przydatne informacje dotyczącego tego, jak efektywnie i bezboleśnie pracować z domu: w trakcie izolacji, ale także wtedy, gdy robimy to z wyboru. Praca z domu jest dla nas normą, gdyż taką ścieżkę obraliśmy jakieś 7 lat temu. Nasz tekst opiera się […]

translator dictionary

NA CZYM POLEGA PROCES TŁUMACZENIA?

Posted Leave a commentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

W naszych poprzednich tekstach opowiadaliśmy Wam między innymi o tym, jak wygląda nasz standardowy dzień pracy, co tak właściwie tłumaczymy oraz jakich narzędzi (np. oprogramowania CAT – czytajcie tu i tu) i sprzętu używamy. Dziś chcemy pokazać Wam, co tak konkretnie robimy, gdy tłumaczymy – na czym polega proces tłumaczenia. *** Oczywiście będzie to tylko ogólne spojrzenie na proces tłumaczenia, ponieważ każdy tekst tłumaczy się inaczej, ale pewne zasady postępowania pasują do większości projektów. Skupimy się w tym artykule przede wszystkim na tłumaczeniu przy pomocy […]

rainy window

CZEGO NIE LUBIĄ TŁUMACZE

Posted 1 CommentPosted in Dla klientów, Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Już dziś zapowiedziany dawno wpis o tym, czego tłumacze nie lubią. Znajdzie się takich kwestii na pewno kilka, żeby jednak nie siać tu negatywnej atmosfery, odsyłamy Was także do jednego z pierwszych naszych artykułów na temat tego, co tłumacze lubią. Co nas denerwuje, irytuje i wkurza, nawet jeśli nie zawsze dajemy po sobie znać? Co testuje naszą cierpliwość i sprawia, że „tłumacz płacze, jak tłumaczy”? Przed Wami cała lista skarg i zażaleń – całkiem na serio, choć mamy też nadzieję, że z odpowiednim dystansem. Źle przetłumaczone teksty […]