JAK ZŁOŻYĆ ZAMÓWIENIE, CZYLI BRIEF DLA TŁUMACZA

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Przed Wami praktyczny tekst o tym, jak zamówić tłumaczenie i jak w skrócie wygląda współpraca. Mamy nadzieję, że usprawni procesy między nami i osobami, które korzystają z naszych usług językowych. Ale to nie wszystko! Może przydać się także innym tłumaczom, którzy chcieliby skorzystać z naszej pomocnej listy podsumowującej poszczególne etapy składania i realizacji zamówienia. Na koniec znajdziecie miłą niespodziankę z tym związaną! Jak zlecić tłumaczenie? Jeśli chodzi o Translatorion, zazwyczaj proces ten przebiega według takiego schematu: Najpierw oczywiście trzeba się z nami […]

freelace translator laptop

TŁUMACZE I MINIMALNE WYMAGANIA SPRZĘTOWE

Posted Leave a commentPosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Dziś, tak jak w tekście o narzędziach pracy tłumacza, będzie nieco technicznie. Wpis o sprzęcie dla tłumaczy skierowaliśmy przede wszystkim do osób, które zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniem. Dzielimy się tu informacjami na temat tego, jaki sprzęt komputerowy jest na tę chwilę (czyli w 2024 roku) dobry do tłumaczenia. Skupimy się na komputerach i laptopach z systemem Windows, gdyż z takim mamy do czynienia. Podajemy podstawowe informacje, które mogą stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań. 1. PROCESOR Procesor w komputerze musi być dobrej jakości i wydajny, […]

translatorion narzędzia do tłumaczenia

NARZĘDZIA NIEZBĘDNE W PRACY TŁUMACZA

Posted 2 komentarzePosted in Dla tłumaczy, Życie tłumacza

Pewnie każdy ma wyobrażenia na temat pracy tłumaczeniowej i tego, jakie są niezbędne narzędzia tłumacza. Najczęściej te wizje są takie: tłumacz siedzi przed komputerem i „przepisuje” [grrr…] tekst źródłowy – cyfrowy albo papierowy – korzystając z grubego dwujęzycznego słownika albo może i dwóch, czasem coś sprawdzając w internecie. Najważniejsze narzędzia tłumacza Czy na tym faktycznie polega nasza praca? Jak pracujemy w naszej firmie? Co nam w niej pomaga? Z jakich narzędzi korzystamy w tłumaczeniu? Czy tak wygląda praca tłumacza? / Fot. João Silas / Unsplash 1. Sprzęt […]

zdjęcie rozsypanych literek symbolizujące prosty język w tłumaczeniach

PROSTY JĘZYK W TŁUMACZENIACH

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku

W poprzednim tekście opowiedziałam, czym jest prosty język i jakie są jego główne idee. Mam nadzieję, że zrobiłam to we w miarę prosty sposób! A dzisiejszy temat to prosty język w tłumaczeniach. Czy prosty język ma zastosowanie w tłumaczeniu? Czy można upraszczać język tłumaczeń? Czym kierować się przy wprowadzaniu zasad prostego języka w naszej pracy? Spróbuję tu odpowiedzieć na te i inne pytania. KILKA MYŚLI NA POCZĄTEK Mam taką nienaukową teorię, że język angielski jest prostszy niż polski. Nie mam na myśli, że jest łatwiejszy czy w jakiś sposób gorszy, o nie! […]

KLĄTWA WIEDZY – CO TO TAKIEGO I JAK JEJ UNIKNĄĆ?

Posted Posted in Dla tłumaczy, O języku

Myślę, że każdemu przytrafiło się coś takiego. Jesteście na wykładzie, webinarze lub kogoś o coś pytacie. Na przykład chcecie wiedzieć, jak działa elektrownia jądrowa. Dostajecie odpowiedź, że to bardzo proste: wskutek kontrolowanej reakcji jądrowej zanurzonych w zbiorniku z chłodziwem prętów paliwowych i z moderatorem spowalniającym neutrony dochodzi do rozszczepienia jąder np. izotopu uranu U235, co powoduje podgrzanie chłodziwa, które przechodzi do wytwornicy pary, gdzie podgrzewana woda wytwarza parę, ta z kolei… Co tu się stało? Doświadczyliście klątwy wiedzy. PRZEKLEŃSTWO! Klątwę wiedzy przypisuje się […]

Tłumacze: Martyna Szczepaniak-Woźnikowska i Paweł Woźnikowski

NASZE PIERWSZE SPOTKANIA Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy, O języku, Trochę kultury, Życie tłumacza

WSTĘP DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO Kiedy od wielu lat uczymy się drugiego języka, choćby języka angielskiego, często wydaje nam się, że ten proces nie ma początku (nie mówiąc już o końcu). A jednak kiedyś musiały paść jakieś pierwsze słowa i niekoniecznie były to „mama” i „tata”. Czy potraficie prześledzić swoją językową drogę do źródeł i stwierdzić, co było na jej początku, pomijając takie szlagiery jak What’s your name? i I like pizza? Nam zdarza się spojrzeć na jakiś wyraz lub wyrażenie i mówić – „Wow, pamiętam, […]

JAKIEJ WIEDZY WYMAGA TŁUMACZENIE INSTRUKCJI?

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Zdjęcie autorstwa Jonathan Borba z Unsplash Gdy kupujemy blender, pralkę czy maszynę z przenośnikami taśmowymi do owijania tekturowych pudeł folią termokurczliwą, dostajemy do nich instrukcję obsługi. Choć te trzy urządzenia diametralnie się od siebie różnią, ich instrukcje łączą pewne cechy wspólne, zwłaszcza w przypadku maszyn przemysłowych. Podczas tłumaczenia instrukcji natrafiamy na bardzo podobne fragmenty oraz tematy. TŁUMACZENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI I INNYCH TEKSTÓW TECHNICZNYCH Tłumaczenie instrukcji obsługi – a szerzej tekstów technicznych – jest podobne do wycieczki w różne pasma górskie. […]

Jeremi Ochab

WYWIAD Z JEREMIM OCHABEM

Posted 1 CommentPosted in Trochę kultury, Życie tłumacza

Mamy dla Was kolejny wywiad z ciekawym tłumaczem! Ostatnim razem Martyna rozmawiała z Davidem Frenchem, a tym razem jej rozmówcą jest Jeremi Ochab. Jeremi Ochab Jeremi to tłumacz angielskojęzycznych książek popularnonaukowych na język polski i pracownik naukowy Uniwersytetu Jagiellońskiego. Z wykształcenia jest fizykiem i anglistą – takie połączenia nie zdarzają się często, a szkoda! Od zawsze powtarzamy, że sztuczne podziały na humanistów i ścisłowców są bez sensu, a Jeremi jest przykładem tego, że łączenie różnych dziedzin w życiu zawodowym ma w zasadzie same zalety. Przeczytajcie sami! […]

Translatorion tłumacz cena

CO KRYJE SIĘ W CENIE TŁUMACZENIA?

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Usługa tłumaczenia ma swoją cenę – to powinno być oczywiste. A co dokładnie składa się na cenę tłumaczenia? W tym tekście będziemy poniekąd stosować się do już wyświechtanego powiedzenia, że „czas to pieniądz”, a jednocześnie je odwrócimy: „pieniądz to czas”. Zadania w ramach zlecenia tłumaczeniowego, które zajmują nam jakiś czas, muszą, nomen omen, przekładać się na pieniądze. Z kolei pieniądze, które przekazują nam klienci za zrealizowane zlecenia, oznaczają, że poświęciliśmy im stosowny czas, wykonując różne zadania – będące nie tylko samym tłumaczeniem. CENA TŁUMACZENIA Ponieważ […]

Translatorion tłumacz prawnicze

6 CECH UMÓW, KTÓRE UŁATWIAJĄ TŁUMACZENIE

Posted Posted in Dla klientów, Dla tłumaczy

Jakiś czas temu napisałem tekst o cechach tekstów technicznych, które ułatwiają ich tłumaczenie. W trakcie pisania zdałem sobie sprawę, że w tłumaczeniu umów można opisać podobne cechy. Oto więc analogiczny wpis poświęcony umowom, regulaminom i innym tekstom prawnym. TŁUMACZENIE UMÓW I TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z tekstami prawniczymi rzecz ma się podobnie do tekstów technicznych. Jeśli są napisane niedbale, stają się niejasne, co może mieć poważne skutki. W tekstach technicznych może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny, obrażeń operatora, a w skrajnych wypadkach nawet śmierci. […]